Esaïe 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.6 (LSG) | Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.6 (NEG) | Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.6 (S21) | Tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.6 (LSGSN) | Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé , qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.6 (BAN) | Voici, tu t’es confié dans l’appui de l’Égypte, de ce roseau cassé, qui entre dans la main de celui qui s’appuie dessus, et la lui perce, tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.6 (SAC) | Vous vous appuyez sur l’Égypte, sur ce roseau cassé, qui entrera dans la main de celui qui s’appuie dessus, et qui la transpercera : c’est ce que sera Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui espèrent en lui. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.6 (MAR) | Voici, tu t’es confié sur ce bâton qui n’est qu’un roseau cassé, sur l’Égypte, sur lequel si quelqu’un s’appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d’Égypte à tous ceux qui se confient en lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.6 (OST) | Voici, tu te confies en l’Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s’y appuie : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.6 (CAH) | Certes ! tu t’es confié dans l’appui de ce roseau brisé, sur l’Égypte, qui entre dans la main de celui qui s’appuie dessus et la perce ; ainsi est Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.6 (GBT) | Vous vous appuyez sur l’Égypte, sur ce roseau brisé, qui entrera dans la main de celui qui s’appuie dessus, et qui la transpercera : voilà ce que sera Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui ont confiance en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.6 (PGR) | Voici, tu te confies dans l’appui de ce roseau cassé, dans l’Egypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’y appuie ; tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.6 (LAU) | Voici, tu te confies dans le bâton de ce roseau cassé, dans l’Égypte, qui, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce : tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Darby (1885) | Esaïe 36.6 (DBY) | Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.6 (TAN) | Ah oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Égypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.6 (VIG) | Tu t’appuies (Vous vous appuyez) sur l’Egypte, ce roseau brisé, (bâton) qui entrera dans la main de celui qui s’appuiera dessus, et qui la transpercera : c’est ce que sera (le) Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui espèrent en lui. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.6 (FIL) | Tu t’appuies sur l’Egypte, ce roseau brisé, qui entrera dans la main de celui qui s’appuiera dessus, et qui la transpercera : c’est ce que sera le pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui espèrent en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.6 (CRA) | Voici que tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.6 (BPC) | Voici, tu as confiance en l’appui de ce roseau cassé, savoir l’Egypte, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie sur lui. Ainsi est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui ont confiance en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.6 (AMI) | Vous vous appuyez sur l’Égypte, sur ce roseau cassé, qui entrera dans la main de celui qui s’appuie dessus, et qui la transpercera ; c’est ce que sera Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui espèrent en lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.6 (LXX) | ἰδοὺ πεποιθὼς εἶ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς ἂν ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστηρισθῇ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ οὕτως ἐστὶν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.6 (VUL) | ecce confidis super baculum harundineum confractum istum super Aegyptum cui si innisus fuerit homo intrabit in manu eius et perforabit eam sic Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.6 (SWA) | Tazama, unaitumainia fimbo ya mwanzi huu uliopondeka, yaani, Misri, ambayo, mtu akitegemea juu yake, humwingia mkononi na kumchoma; ndivyo alivyo Farao, mfalme wa Misri, kwa wote wamtumainio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.6 (BHS) | הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפֹּ֖ו וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃ |