Esaïe 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.7 (LSG) | Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.7 (NEG) | Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.7 (S21) | Peut-être me diras-tu : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.7 (LSGSN) | Peut-être me diras -tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions . Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, En disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.7 (BAN) | Que si tu me dis : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.7 (SAC) | Si vous me dites, Nous mettons notre espérance dans le Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel que j’ai dressé. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.7 (MAR) | Que si tu me dis ; nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem ; vous vous prosternerez devant cet autel-ci ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.7 (OST) | Que si tu me dis : "Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu", n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.7 (CAH) | Et si tu me dis : Nous nous confions en Ieovah notre Dieu ; n’est-ce pas lui dont ‘Hiskiahou a retranché les hauts lieux et les autels, et a dit à Iehouda et à Ierouschalaïme : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.7 (GBT) | Si vous me dites : Nous nous confions dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.7 (PGR) | Et si tu me dis : C’est dans l’Éternel notre Dieu que nous nous confions ! N’est-ce pas lui, [te répondrai-je], dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel que vous adorerez ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.7 (LAU) | Que si tu me dis : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ? |
Darby (1885) | Esaïe 36.7 (DBY) | Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.7 (TAN) | Tu me répliqueras peut-être : "Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu !" Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : Vous ne vous prosternerez que devant cet autel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.7 (VIG) | Que si tu (vous) me réponds (répondez) : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ? |
Fillion (1904) | Esaïe 36.7 (FIL) | Que si tu me réponds : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas Lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.7 (CRA) | Peut-être me diras-tu : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.7 (BPC) | Et si vous me dites : C’est en Yahweh, notre Dieu que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.7 (AMI) | Si vous me dites : Nous mettons notre espérance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.7 (LXX) | εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.7 (VUL) | quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.7 (SWA) | Lakini ukiniambia, Tunamtumaini Bwana, Mungu wetu, je! Si yeye ambaye Hezekia ameondoa mahali pake mlimoinuka, na madhabahu zake, akawaambia watu wa Yuda na Yerusalemu, Sujuduni mbele ya madhabahu hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.7 (BHS) | וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ |