Esaïe 36.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.8 (LSG) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.8 (NEG) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.8 (S21) | Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.8 (LSGSN) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.8 (BAN) | Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.8 (SAC) | Maintenant donc, rendez-vous au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez seulement trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.8 (MAR) | Maintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.8 (OST) | Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.8 (CAH) | Et maintenant fais donc la gageure avec mon maître, le roi d’Aschour : je te fournirai deux mille chevaux si tu peux te procurer des cavaliers pour monter dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.8 (GBT) | Rendez-vous donc maintenant au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux si vous pouvez trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.8 (PGR) | Et maintenant, fais donc un défi à mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te donner les cavaliers pour les monter ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.8 (LAU) | Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent. |
Darby (1885) | Esaïe 36.8 (DBY) | Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.8 (TAN) | Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.8 (VIG) | Rends-toi (Rendez-vous) donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te (vous) donnerai deux mille chevaux, et tu (vous) ne pourras (pourrez) trouver assez d’hommes pour les monter. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.8 (FIL) | Rends-toi donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te donnerai deux mille chevaux, et tu ne pourras trouver assez d’hommes pour les monter. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.8 (CRA) | Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.8 (BPC) | Eh bien, parie donc avec mon maître, le roi d’Assour : Je veux te donner deux mille chevaux, si tu peux fournir les cavaliers pour les monter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.8 (AMI) | Maintenant donc, rendez-vous au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez seulement trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.8 (LXX) | νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.8 (VUL) | et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.8 (SWA) | Basi sasa, tafadhali mpe bwana wangu, mfalme wa Ashuru, dhamana, nami nitakupa farasi elfu mbili, ikiwa wewe kwa upande wako waweza kupandisha watu juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.8 (BHS) | וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃ |