Esaïe 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.27 (LSG) | Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.27 (NEG) | Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.27 (S21) | Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et pleins de honte, ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le champ avant que le blé ne soit mûr. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.27 (LSGSN) | Leurs habitants sont impuissants , Epouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.27 (BAN) | et leurs habitants, les mains tremblantes, ont été épouvantés et confus ; ils sont devenus semblables au gazon des champs, à la verdure des prés, à l’herbe des toits, à un blé encore sans tige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.27 (SAC) | La frayeur a saisi les habitants de ces villes, comme s’ils étaient sans cœur et sans mains : ils sont couverts de confusion, ils sont devenus semblables au foin qui se sèche dans les champs, aux herbages que paissent les troupeaux, et à cette herbe qui croît sur les toits, qui devient toute sèche avant qu’elle puisse porter son fruit. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.27 (MAR) | Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus [comme] l’herbe des champs ; et l’herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu’il soit monté en tuyau. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.27 (OST) | Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus ; ils sont comme l’herbe des champs, la tendre verdure, comme l’herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.27 (CAH) | Leurs habitants impuissants ont été épouvantés et confus, sont devenus (comme) l’herbe des champs, (comme) la tendre verdure, (comme) le gazon des toits, (comme) la moisson brûlée avant qu’elle ait poussé des épis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.27 (GBT) | La frayeur a saisi les habitants de ces villes, comme s’ils étaient sans bras ; ils ont été confondus ; ils sont devenus semblables à l’herbe des champs, au gazon des prairies et aux plantes qui croissent sur les toits et se fanent avant de mûrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.27 (PGR) | et leurs habitants débiles sont épouvantés et confondus, ils sont comme l’herbe des champs, comme la verdure de la plante, comme le gazon des toits, comme un blé encore sans tige. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.27 (LAU) | Et leurs habitants, privés de force{Héb. courts de main.} sont abattus et sont honteux ; ils sont [comme] l’herbe des champs et la tendre verdure, [comme] l’herbe des toits et la récolte brûlée avant d’être en tiges. |
Darby (1885) | Esaïe 37.27 (DBY) | Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été comme l’herbe des champs et l’herbe verte, comme l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.27 (TAN) | Leurs habitants, réduits à l’impuissance, ont été frappés de terreur et de confusion, semblables à l’herbe des champs, au vert gazon, à la mousse des toits et au blé flétri avant de monter en épis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.27 (VIG) | Leurs habitants aux mains débiles ont tremblé et ont été confondus ; ils sont devenus comme l’herbe (le foin) des (d’un) champ(s), comme le gazon qui sert de pâture, et comme l’herbe des toits, qui sèche avant de venir à maturité. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.27 (FIL) | Leurs habitants aux mains débiles ont tremblé et ont été confondus; ils sont devenus comme l’herbe des champs, comme le gazon qui sert de pâture, et comme l’herbe des toits, qui sèche avant de venir à maturité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.27 (CRA) | Leurs habitants sont sans force, dans l’épouvante et le trouble ; ils sont comme l’herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.27 (BPC) | Leurs habitants, sans force, étaient épouvantés et confus. Ils étaient comme le gazon des champs, - la tendre verdure, l’herbe des toits et des près - à l’arrivée du vent d’Est. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.27 (AMI) | La frayeur a saisi les habitants de ces villes, comme s’ils étaient sans cœur et sans mains ; ils sont couverts de confusion, ils sont devenus semblables au foin qui se sèche dans les champs, aux herbages que paissent les troupeaux, et à cette herbe qui croît sur les toits, qui devient toute sèche avant qu’elle puisse porter son fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.27 (LXX) | ἀνῆκα τὰς χεῖρας καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.27 (VUL) | habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.27 (SWA) | Ndiyo sababu wenyeji wao wakawa hawana nguvu, na kufadhaika, na kuhangaika, wakawa kama majani ya mashamba, kama miche mibichi, kama majani juu ya dari, kama shamba la ngano kabla haijaiva. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.27 (BHS) | וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגֹּ֔ות וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃ |