Esaïe 37.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.26 (LSG) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.26 (NEG) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.26 (S21) | « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.26 (LSGSN) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent , Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.26 (BAN) | N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.26 (SAC) | Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées ; et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui s’entre-battent, et en détruisant les villes fortes. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.26 (MAR) | N’as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j’ai fait cette ville, et que d’ancienneté je l’ai ainsi formée ? et maintenant l’aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.26 (OST) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.26 (CAH) | N’as-tu pas appris que je l’ai préparé de loin, que dès les temps antiques je l’ai disposé ? Maintenant je l’ai laissé venir pour que tu réduisisses en monceaux de ruines des villes fortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.26 (GBT) | Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées, et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui font résistance et en détruisant les villes fortes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.26 (PGR) | N’as-tu pas appris que dès les temps reculés j’opère ces choses, et qu’aux jours d’autrefois j’en ai formé le plan ? Et maintenant, j’ai fait arriver que tu fusses un destructeur, qui réduit les villes fortes en ruines désolées ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.26 (LAU) | N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes. |
Darby (1885) | Esaïe 37.26 (DBY) | N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.26 (TAN) | N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques ? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.26 (VIG) | N’as-tu pas appris ce que j’ai fait autrefois ? Dès les jours (temps) anciens, j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté (amené), et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.26 (FIL) | N’as-tu pas appris ce que J’ai fait autrefois? Dès les jours anciens, J’ai formé ce dessein, et maintenant Je l’ai exécuté, et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.26 (CRA) | N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.26 (BPC) | N’as-tu pas entendu que de loin - j’ai préparé cela ? Dès les temps anciens je l’ai résolu. - Maintenant je le réalise. Aussi as-tu réduit en monceaux de ruines - les villes fortifiées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.26 (AMI) | Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées ; et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute : c’est pourquoi tu réduis en monceaux de ruines tant de villes fortifiées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.26 (LXX) | οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.26 (VUL) | numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.26 (SWA) | Je! Hukusikia? Ni mimi niliyeyatenda hayo tokea zamani, na kuyafanya tokea siku za kale; nikayatimiza sasa, iwe kazi yako kuangamiza miji yenye boma, ikawe chungu na magofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.26 (BHS) | הֲלֹֽוא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹותָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁאֹ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃ |