Esaïe 37.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.25 (LSG) | J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.25 (NEG) | J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.25 (S21) | J’ai creusé des puits et j’en ai bu l’eau. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.25 (LSGSN) | J’ai ouvert des sources, Et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.25 (BAN) | Je creuse, et les eaux jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.25 (SAC) | j’ai creusé et j’ai épuisé les eaux, j’ai séché par la multitude de mes gens de pied toutes les rivières qui étaient retenues par des chaussées. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.25 (MAR) | J’ai creusé [des sources], et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.25 (OST) | J’ai creusé des puits et j’en ai bu les eaux ; j’ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.25 (CAH) | J’ai creusé (des sources) et bu de l’eau, avec la plante de mes pieds je taris tous les lacs de la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.25 (GBT) | J’ai creusé et j’ai épuisé les eaux, et j’ai séché par l’empreinte de mon pied tous les cours d’eau entre leurs digues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.25 (PGR) | Je ferai des puits et en boirai l’eau, et sous les pas de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.25 (LAU) | Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte). |
Darby (1885) | Esaïe 37.25 (DBY) | J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.25 (TAN) | J’ai fait jaillir des sources, et j’ai bu leurs eaux. Sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.25 (VIG) | J’ai creusé et j’ai bu les eaux, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.25 (FIL) | J’ai creusé et j’ai bu les eaux, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.25 (CRA) | J’ai creusé, et j’ai eu de l’eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.25 (BPC) | J’ai creusé et bu des eaux étrangères - et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves de l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.25 (AMI) | J’ai creusé et j’ai bu les eaux ; je dessécherai, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.25 (LXX) | καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.25 (VUL) | ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.25 (SWA) | Nimechimba na kunywa maji, na kwa nyayo za miguu yangu nitaikausha mito yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.25 (BHS) | אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃ |