Esaïe 37.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.24 (LSG) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.24 (NEG) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.24 (S21) | Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‹ C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.24 (LSGSN) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.24 (BAN) | Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, j’ai pénétré dans les profondeurs du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt la plus belle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.24 (SAC) | Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses grands cèdres et ses beaux sapins, je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ; |
David Martin (1744) | Esaïe 37.24 (MAR) | Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.24 (OST) | Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.24 (CAH) | Par tes valets tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté au haut des montagnes, aux extrémités du Libanone ; je couperai les plus hauts de ses cèdres, l’élite de ses cyprès ; j’arriverai vers sa hauteur extérieure, dans la forêt de son verger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.24 (GBT) | Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins choisis ; je suis monté jusqu’à son sommet ; je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.24 (PGR) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : Avec mes chars nombreux je gravirai les sommets des montagnes, les retraites du Liban, et je couperai ses cèdres élevés, l’élite de ses cyprès, et j’atteindrai le haut de sa dernière cime, les bois de son bocage. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.24 (LAU) | Par le moyen de tes esclaves tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. j’arriverai à sa dernière cime, à la forêt de son jardin. |
Darby (1885) | Esaïe 37.24 (DBY) | Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.24 (TAN) | Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : "Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.24 (VIG) | Par tes serviteurs tu as outragé (insulté) le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes (chaînes) du Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix ; je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, dans la forêt de son Carmel. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.24 (FIL) | Par tes serviteurs tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes du Liban; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix; je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, dans la forêt de son carmel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.24 (CRA) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.24 (BPC) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : - Avec la multitude de mes chars - j’ai gravi le sommet des montagnes, les dernières chaînes du Liban. J’ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus choisis de ses cyprès. J’ai atteint sa dernière cime - son verger le plus dense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.24 (AMI) | Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chars sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; je couperai ses grands cèdres et ses beaux sapins ; je monterai jusqu’à la pointe de son sommet ; j’entrerai dans son verger, semblable à une forêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.24 (LXX) | ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἶπας τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.24 (VUL) | in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.24 (SWA) | Umemshutumu Bwana kwa watumishi wako, kwa kuwa umesema, Kwa wingi wa magari yangu nimepanda juu ya vilele vya milima, mpaka mahali pa ndani ya Lebanoni; nami nitaikata mierezi yake mirefu, na misunobari yake mizuri, nami nitaingia ndani ya mahali pake palipoinuka, palipo mbali sana, msitu wa shamba lake lizaalo sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.24 (BHS) | בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְרֹ֥ום הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְאֶכְרֹ֞ת קֹומַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבֹוא֙ מְרֹ֣ום קִצֹּ֔ו יַ֖עַר כַּרְמִלֹּֽו׃ |