Esaïe 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.23 (LSG) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.23 (NEG) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.23 (S21) | Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.23 (LSGSN) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.23 (BAN) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.23 (SAC) | À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.23 (MAR) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.23 (OST) | Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.23 (CAH) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut contre le saint d’Israel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.23 (GBT) | A qui as-tu adressé tes insultes et tes blasphèmes ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.23 (PGR) | Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.23 (LAU) | Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 37.23 (DBY) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.23 (TAN) | À qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.23 (VIG) | Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.23 (FIL) | Qui as-tu insulté? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? Contre le Saint d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.23 (CRA) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.23 (BPC) | Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.23 (AMI) | Qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? c’est contre le Saint d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.23 (LXX) | τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.23 (VUL) | cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.23 (SWA) | Ni nani uliyemshutumu na kumtukana? Umeinua sauti yako juu ya nani, na kuinua macho yako juu? Juu ya Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.23 (BHS) | אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָה קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |