Esaïe 37.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.22 (LSG) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.22 (NEG) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.22 (S21) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.22 (LSGSN) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise , elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.22 (BAN) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.22 (SAC) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.22 (MAR) | C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.22 (OST) | C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.22 (CAH) | Voici la parole que Ieovah a prononcée sur lui : “La vierge, fille de Tsione, te méprise, se moque de toi ; elle hoche la tête après toi, la fille de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.22 (GBT) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge fille de Sion t’a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.22 (PGR) | voici la parole que prononce l’Éternel sur lui :« La vierge fille de Sion te méprise et te raille, et la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.22 (LAU) | Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
Darby (1885) | Esaïe 37.22 (DBY) | c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.22 (TAN) | voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : "Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.22 (VIG) | voici la parole que le Seigneur a prononcée sur lui : Elle t’a méprisé et elle t’a insulté (raillé), la vierge (,) fille de Sion : la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.22 (FIL) | voici la parole que le Seigneur a prononcée sur lui : Elle t’a méprisé et elle t’a insulté, la vierge fille de Sion : la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.22 (CRA) | Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.22 (BPC) | Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, - la vierge, la fille Sion. Derrière toi elle hoche la tête - la fille Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.22 (AMI) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui :La vierge, fille de Sion te méprise et t’insulte ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.22 (LXX) | οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.22 (VUL) | hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.22 (SWA) | tamko alilolitamka Bwana katika habari zake ndilo hili; Bikira, binti Sayuni, anakudharau, anakudhihaki sana; binti Yerusalemu anatikisa kichwa chake juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.22 (BHS) | זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיֹּ֔ון אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |