Esaïe 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.21 (LSG) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.21 (NEG) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.21 (S21) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.21 (LSGSN) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, Envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.21 (BAN) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, moi, le Dieu d’Israël, que tu as invoqué au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.21 (SAC) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu ce que vous m’avez demandé touchant Sennachérib, roi d’Assyrie. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.21 (MAR) | Alors Ésaïe fils d’Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire ; ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; quant à ce dont tu m’as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.21 (OST) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.21 (CAH) | Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, envoya vers ‘Hiskiahou, dire : Ainsi a dit Ieovah, Dieu d’Israel : Quant à ce que tu as prié auprès de moi touchant San’hérib, roi d’Aschour, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.21 (GBT) | Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Quant à ce que vous m’avez demandé touchant Sennachérib, roi d’Assyrie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.21 (PGR) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya à Ézéchias pour lui dire : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Sur la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie, |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.21 (LAU) | Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, [je l’ai entendue]. |
Darby (1885) | Esaïe 37.21 (DBY) | Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.21 (TAN) | Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : "Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : En raison de la prière que tu m’as adressée à cause de Sennachérib, roi d’Assyrie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.21 (VIG) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Quant à ce que tu m’as demandé au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie |
Fillion (1904) | Esaïe 37.21 (FIL) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Quant à ce que tu m’as demandé au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.21 (CRA) | Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.21 (BPC) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.21 (AMI) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu ce que vous m’avez demandé, touchant Sennachérib, roi d’Assyrie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.21 (LXX) | καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.21 (VUL) | et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.21 (SWA) | Ndipo Isaya, mwana wa Amozi, akapeleka ujumbe kwa Hezekia, akisema, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kwa kuwa umeniomba juu ya Senakeribu, mfalme wa Ashuru, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.21 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |