Esaïe 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.20 (LSG) | Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.20 (NEG) | Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.20 (S21) | Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que toi seul es l’Éternel ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.20 (LSGSN) | Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre -nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.20 (BAN) | Et maintenant, Éternel, notre Dieu, sauve-nous de la main de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.20 (SAC) | Maintenant donc, Seigneur notre Dieu ! délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent qu’il n’y a point d’autre Seigneur que vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.20 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu ! délivre-nous de la main de [Sanchérib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.20 (OST) | Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.20 (CAH) | Et maintenant, Ieovah, notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Ieovah, tu es seul Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.20 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent qu’il n’y a point d’autre Seigneur que vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.20 (PGR) | Mais maintenant, Éternel notre Dieu, sauve-nous de sa main, afin que tous les empires de la terre reconnaissent que seul tu es l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.20 (LAU) | Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es [Dieu]. |
Darby (1885) | Esaïe 37.20 (DBY) | Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.20 (TAN) | Et maintenant, protège-nous contre lui, Éternel, notre Dieu, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, ô Seigneur, tu es Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.20 (VIG) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes le seul Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.20 (FIL) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que Vous êtes le seul Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.20 (CRA) | Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.20 (BPC) | Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, délivre-nous de ses mains ; et que tous les royaumes de la terre sachent que c’est toi, Yahweh, qui es le seul Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.20 (AMI) | Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent qu’il n’y a point d’autre Seigneur que vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.20 (LXX) | σὺ δέ κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.20 (VUL) | et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.20 (SWA) | Basi sasa, Bwana, Mungu wetu, utuokoe na mkono wake, falme zote za dunia zipate kujua ya kuwa wewe ndiwe Bwana, wewe peke yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.20 (BHS) | וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הֹושִׁיעֵ֖נוּ מִיָדֹ֑ו וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃ |