Esaïe 37.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.19 (LSG) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.19 (NEG) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.19 (S21) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, mais ce n’étaient pas des dieux : ils avaient été fabriqués par la main des hommes, c’était du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les faire disparaître. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.19 (LSGSN) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.19 (BAN) | et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, du bois, de la pierre, et ils les ont détruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.19 (SAC) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; parce que ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de la main des hommes, un peu de bois et de pierre, qu’ils ont mis en poudre. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.19 (MAR) | Et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux ; mais un ouvrage de main d’homme, du bois et de la pierre ; c’est pourquoi ils les ont détruits. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.19 (OST) | Et qu’ils en ont jeté les dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre ; aussi les ont-ils détruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.19 (CAH) | Et ont livré leurs dieux au feu, car ce n’étaient point des dieux, mais bien des ouvrages des mains de l’homme, de bois et de pierre ; (aussi) les ont-ils anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.19 (GBT) | Ils ont jeté leurs dieux au feu, parce que ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de la main des hommes, du bois et de la pierre, et ils les ont réduits en poudre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.19 (PGR) | et ils ont jeté leurs dieux au feu, car ils ne sont pas dieux, mais l’œuvre des mains de l’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.19 (LAU) | et ils ont livré au feu leurs dieux, car ce ne sont pas des dieux, mais un ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, et ils les ont détruits. |
Darby (1885) | Esaïe 37.19 (DBY) | et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.19 (TAN) | et livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre ; on les a donc anéanties. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.19 (VIG) | et qu’ils ont livré leurs dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’œuvre de la main des hommes, du bois et de la pierre, qu’ils ont détruits. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.19 (FIL) | et qu’ils ont livré leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’oeuvre de la main des hommes, du bois et de la pierre, qu’ils ont détruits. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.19 (CRA) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.19 (BPC) | Et ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages faits de main d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.19 (AMI) | et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, parce que ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de la main des hommes, un peu de bois et de pierre qu’ils ont mis en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.19 (LXX) | καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.19 (VUL) | et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.19 (SWA) | na kuwatupa miungu yao motoni; kwa maana hao hawakuwa miungu, bali kazi ya mikono ya wanadamu; walikuwa miti na mawe, ndiyo sababu wakawaharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.19 (BHS) | וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃ |