Esaïe 37.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.31 (LSG) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.31 (NEG) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.31 (S21) | Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.31 (LSGSN) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.31 (BAN) | Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.31 (SAC) | Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda, poussera en bas ses racines, et produira son fruit en haut. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.31 (MAR) | Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.31 (OST) | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.31 (CAH) | Ce qui est échappé et demeuré de reste de la maison de Iehouda, continuera à pousser racine par dessous, et produira son fruit par dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.31 (GBT) | Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda poussera de profondes racines et produira des fruits en abondance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.31 (PGR) | et dès lors les réchappés de la maison de Juda, les survivants pousseront des racines en bas et porteront du fruit en haut ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.31 (LAU) | Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut. |
Darby (1885) | Esaïe 37.31 (DBY) | Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.31 (TAN) | Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.31 (VIG) | Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ; |
Fillion (1904) | Esaïe 37.31 (FIL) | Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.31 (CRA) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.31 (BPC) | Et le reste de la maison de Juda qui sera sauvé - poussera de nouveau en bas des racines - et portera en haut du fruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.31 (AMI) | Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda poussera en bas ses racines, et produira son fruit en haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.31 (LXX) | καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.31 (VUL) | et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.31 (SWA) | Na mabaki yaliyookoka, yaliyobakia ya nyumba ya Yuda, yatatia mizizi chini, na kuzaa matunda juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.31 (BHS) | וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃ |