Esaïe 37.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.32 (LSG) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.32 (NEG) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.32 (S21) | En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.32 (LSGSN) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.32 (BAN) | car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel des armées fera cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.32 (SAC) | Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont de sa ruine, il y en aura du mont de Sion qui seront sauvés : c’est ce que fera le zèle du Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.32 (MAR) | Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.32 (OST) | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.32 (CAH) | Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de Ieovah Tsebaoth fera cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.32 (GBT) | Parce que de Jérusalem sortiront ceux qui auront échappé, et de Sion ceux qui seront sauvés : le zèle du Seigneur des armées fera ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.32 (PGR) | car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappes ; le zèle de l’Éternel des armées opérera ces choses. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.32 (LAU) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Darby (1885) | Esaïe 37.32 (DBY) | Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.32 (TAN) | Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion ; voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.32 (VIG) | car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont (de la montagne de) Sion ; le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.32 (FIL) | car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont Sion; le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.32 (CRA) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.32 (BPC) | Car un reste sortira de Jérusalem - et des réchappés de la montagne de Sion ; - le zèle de Yahweh des armées fera cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.32 (AMI) | Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont de sa ruine, il y en aura du mont de Sion qui seront sauvés ; c’est ce que fera le zèle du Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.32 (LXX) | ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.32 (VUL) | quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.32 (SWA) | Maana katika Yerusalemu yatatoka mabaki, nao watakaookoka katika mlima Sayuni; wivu wa Bwana wa majeshi utatimiza mambo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.32 (BHS) | כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס |