Esaïe 37.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.33 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.33 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchement contre elle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.33 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.33 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.33 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.33 (SAC) | Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.33 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville , et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.33 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n’élèvera point de terrasse contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.33 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant le roi d’Aschour : il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera pas de flèche, il ne se présentera pas devant elle avec un bouclier, et il ne dressera pas de terrasse contre elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.33 (GBT) | Voici donc ce que le Seigneur dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.33 (PGR) | Aussi, ainsi prononce l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il ne pénétrera point dans cette ville, et n’y décochera point de flèches, et il ne lui présentera aucun bouclier, et n’élèvera point de terrasse contre elle ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.33 (LAU) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point de bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle. |
Darby (1885) | Esaïe 37.33 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.33 (TAN) | Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : Il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.33 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements (terrasse) autour d’elle. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.33 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements autour d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.33 (CRA) | C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.33 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assour : - Il n’entrera pas dans cette ville, - il n’y lancera pas une flèche, Il ne s’avancera pas contre elle armé d’un bouclier, - il n’élèvera pas de retranchements contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.33 (AMI) | Voici donc ce que le Seigneur a dit, touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.33 (LXX) | διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.33 (VUL) | propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.33 (SWA) | Basi, Bwana asema hivi katika habari za mfalme wa Ashuru, Yeye hataingia ndani ya mji huu, wala hatapiga mshale hapa, wala hatakuja mbele yake kwa ngao, wala hatajenga boma juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.33 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹוא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יֹורֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃ |