Esaïe 37.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.34 (LSG) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.34 (NEG) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.34 (S21) | Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.34 (LSGSN) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu , Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.34 (BAN) | il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, a dit l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.34 (SAC) | Il retournera par le même chemin qu’il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.34 (MAR) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point en cette ville, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.34 (OST) | Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.34 (CAH) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, mais il n’entrera pas dans cette ville, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.34 (GBT) | Il retournera par le même chemin qu’il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.34 (PGR) | le chemin qu’il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera point, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.34 (LAU) | Il s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 37.34 (DBY) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.34 (TAN) | Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) il n’entrera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.34 (VIG) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.34 (FIL) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.34 (CRA) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.34 (BPC) | Par le chemin par lequel il est venu il retournera - et il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.34 (AMI) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.34 (LXX) | ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.34 (VUL) | in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.34 (SWA) | Njia ile ile aliyoijia, kwa njia hiyo atarudi zake, wala hataingia ndani ya mji huu; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.34 (BHS) | בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖וא נְאֻם־יְהוָֽה׃ |