Esaïe 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.4 (LSG) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.4 (NEG) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.4 (S21) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabshaké, l’homme que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.4 (LSGSN) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues . Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.4 (BAN) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles de Rabsaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues ; et tu offriras une prière pour le reste du peuple qui subsiste encore ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.4 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, aura sans doute entendu ce qu’a dit Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des paroles que le Seigneur, votre Dieu, a entendues. Offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.4 (MAR) | Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l’Éternel ton Dieu a ouïes ; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.4 (OST) | Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant ; peut-être que l’Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.4 (CAH) | Peut-être que Ieovah ton Dieu aura entendu les paroles de Rab-Schaké, que le roi d’Aschour, son maître, a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour outrager par les paroles que Ieovah, ton Dieu, aura entendues : Fais donc une prière pour le reste qui se trouve (encore). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.4 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu aura sans doute entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des discours que le Seigneur votre Dieu a entendus. Offrez donc à Dieu vos prières pour ceux qui restent encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.4 (PGR) | Peut-être l’Éternel ton Dieu prendra-t-il garde aux paroles de Rabsaké envoyé par le roi d’Assyrie, son maître, pour insulter au Dieu vivant, et tirera-t-Il vengeance des paroles qu’a entendues l’Éternel ton Dieu. Élève donc tes prières en faveur des restes encore existants du peuple. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.4 (LAU) | Peut-être que l’Éternel, ton Dieu, aura entendu les paroles de Rabsçaké, que le roi d’Assur, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et qu’il censurera les paroles{Ou [le] censurera pour les paroles.} que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais-donc monter une prière pour le reste qui se trouve [encore]. |
Darby (1885) | Esaïe 37.4 (DBY) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.4 (TAN) | Peut-être l’Éternel, ton Dieu, accordera-t-il son attention aux paroles de Rabchakè, envoyé par le roi d’Assyrie pour outrager le Dieu vivant, et voudra-t-il demander compte de ces paroles qu’il a entendues. Prie donc en faveur des débris qui subsistent encore." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.4 (VIG) | Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu (entendra) les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l’insulter par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc monter une prière pour les restes qui subsistent encore. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.4 (FIL) | Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour L’insulter par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc monter une prière pour les restes qui subsistent encore. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.4 (CRA) | Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.4 (BPC) | Peut-être Yahweh ton Dieu entend-il les paroles du rabsaqe que le roi d’Assour, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et Yahweh ton Dieu le châtiera pour les paroles qu’il a entendues. Intercède pour le reste qui subsiste encore.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.4 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu aura sans doute entendu ce qu’a dit le grand échanson, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l’insulter par des paroles que le Seigneur votre Dieu a entendues. Offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.4 (LXX) | εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.4 (VUL) | si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.4 (SWA) | Yamkini Bwana, Mungu wako, atayasikia maneno ya huyo amiri ambaye mfalme wa Ashuru, bwana wake, amemtuma ili amtukane Mungu aliye hai; na Bwana, Mungu wako atayakemea maneno aliyoyasikia; basi, inua dua yako kwa ajili ya mabaki yaliyobakia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.4 (BHS) | אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָחֹ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהֹוכִ֨יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃ |