Esaïe 37.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.3 (LSG) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.3 (NEG) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.3 (S21) | Ils lui dirent : « Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.3 (LSGSN) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.3 (BAN) | Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car l’enfant est prêt à sortir du sein, mais la force manque pour enfanter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.3 (SAC) | et ils lui dirent : Voici ce qu’Ezéchias nous a commandé de vous dire : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphèmes : les enfants sont près de sortir du sein de la mère ; mais elle n’a pas assez de force pour les mettre au monde. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.3 (MAR) | Et ils lui dirent ; ainsi a dit Ezéchias ; ce jour-ci est le jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.3 (OST) | Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître, mais il n’y a point de force pour enfanter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.3 (CAH) | Ils lui dirent : Ainsi a dit ‘Hiskiahou : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte, car les enfants sont venus jusqu’à l’orifice, mais il n’y a point de force pour enfanter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.3 (GBT) | Et ils lui dirent : Voici ce qu’Ézéchias dit : Ce jour est un jour d’affliction, de châtiment et de blasphème ; les enfants sont venus à terme, mais leur mère n’a pas la force de les mettre au monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.3 (PGR) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse et de châtiment et d’opprobre, car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître, et il n’y a pas de force pour enfanter. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.3 (LAU) | Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre ; car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter. |
Darby (1885) | Esaïe 37.3 (DBY) | et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.3 (TAN) | avec ce message : "Ainsi parle Ezéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près de naître, mais point de force pour enfanter ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.3 (VIG) | et ils lui dirent : Voici ce que (qu’a) dit Ezéchias : Ce jour est un jour de tribulation, de reproche et de blasphème ; car les enfants sont sur le point de naître, mais la mère n’a pas assez de force pour enfanter. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.3 (FIL) | et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour de tribulation, de reproche et de blasphème; car les enfants sont sur le point de naître, mais la mère n’a pas assez de force pour enfanter. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.3 (CRA) | Ils lui dirent : « Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a pas de force pour enfanter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.3 (BPC) | Et ils lui dirent : “Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont arrivés à l’ouverture du sein, mais la force manque pour l’enfantement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.3 (AMI) | et ils lui dirent : Voici ce qu’Ézéchias nous a commandé de vous dire : Ce jour est un jour d’affliction, de châtiment et d’opprobre ; les enfants sont près de sortir du sein de la mère, mais elle n’a pas assez de force pour les mettre au monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.3 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.3 (VUL) | et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.3 (SWA) | Wakamwambia, Hezekia asema hivi, Siku hii ni siku ya dhiki, na aibu, na matukano; maana watoto wa tayari kuzaliwa, wala hapana nguvu za kuwazaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.3 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יֹום־צָרָ֧ה וְתֹוכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃ |