Esaïe 37.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.6 (LSG) | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.6 (NEG) | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.6 (S21) | et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.6 (LSGSN) | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.6 (BAN) | et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.6 (SAC) | Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que le Seigneur dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, et dont les serviteurs du roi des Assyriens m’ont déshonoré. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.6 (MAR) | Et Ésaïe leur dit ; vous direz ainsi à votre maître ; ainsi a dit l’Éternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.6 (OST) | Et Ésaie leur dit : Vous parlerez ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.6 (CAH) | Ieschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit Ieovah : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.6 (GBT) | Isaïe leur répondit : Vous direz à votre maître : Voici ce que le Seigneur a dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, et dont les serviteurs du roi des Assyriens m’ont déshonoré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.6 (PGR) | Et Ésaïe leur dit : Ainsi parlez à votre Seigneur : Ainsi parle l’Éternel : N’aie point peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles m’ont insulté les valets du roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.6 (LAU) | Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé. |
Darby (1885) | Esaïe 37.6 (DBY) | Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.6 (TAN) | Celui-ci leur dit : "Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, a dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.6 (VIG) | Et Isaïe leur dit : Vous direz à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas ces paroles que tu as entendues, et par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.6 (FIL) | Et Isaïe leur dit : Vous direz à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas ces paroles que tu as entendues, et par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.6 (CRA) | et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.6 (BPC) | Et Isaïe leur dit : “Vous direz ceci à votre maître” : Ainsi parle Yahweh : “Ne t’effraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assour m’ont blasphémé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.6 (AMI) | Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que le Seigneur dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, et dont les serviteurs du roi des Assyriens m’ont déshonoré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.6 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.6 (VUL) | et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.6 (SWA) | Isaya akawaambia, Mwambieni bwana wenu maneno haya; Bwana asema hivi, Usiyaogope maneno uliyoyasikia, ambayo watumishi wa mfalme wa Ashuru wamenitukana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.6 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹותִֽי׃ |