Esaïe 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.7 (LSG) | Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.7 (NEG) | Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.7 (S21) | Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée. › » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.7 (LSGSN) | Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra , il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.7 (BAN) | Voici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu’en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.7 (SAC) | Je vais lui donner un esprit de frayeur, et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera en son pays, où je le ferai mourir d’une mort sanglante. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.7 (MAR) | Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.7 (OST) | Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.7 (CAH) | Voici, je vais mettre en lui un esprit ; il apprendra une nouvelle, retournera dans son pays, et je le ferai tomber par le glaive dans son (propre) pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.7 (GBT) | Je vais souffler sur lui, et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera dans son pays, où je le ferai mourir par le glaive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.7 (PGR) | Voici, je lui communiquerai un esprit, et à l’ouïe d’une nouvelle il retournera dans son pays, et je l’abattrai par l’épée dans son pays. |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.7 (LAU) | Je vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée. |
Darby (1885) | Esaïe 37.7 (DBY) | Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.7 (TAN) | Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.7 (VIG) | Je lui enverrai un esprit (de frayeur), et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je le ferai mourir par le glaive dans son pays. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.7 (FIL) | Je lui enverrai un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et Je le ferai mourir par le glaive dans son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.7 (CRA) | Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.7 (BPC) | Voici, je vais mettre en lui un esprit tel qu’en recevant une certaine nouvelle il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par le glaive dans son pays.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.7 (AMI) | Je vais lui donner un esprit de frayeur, et il n’aura pas plus tôt entendu certaine nouvelle, qu’il retournera en son pays, où je le ferai mourir d’une mort sanglante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.7 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.7 (VUL) | ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.7 (SWA) | Tazama, nitatia roho ndani yake, naye atasikia kivumi, na kurudi hata nchi yake mwenyewe, nami nitamwangusha kwa upanga katika nchi yake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.7 (BHS) | הִנְנִ֨י נֹותֵ֥ן בֹּו֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצֹ֑ו וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֹֽו׃ |