Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.7

Esaïe 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 37.7 (LSG)Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Esaïe 37.7 (NEG)Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Esaïe 37.7 (S21)Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée. › »
Esaïe 37.7 (LSGSN)Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra , il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Les Bibles d'étude

Esaïe 37.7 (BAN)Voici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu’en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Les « autres versions »

Esaïe 37.7 (SAC)Je vais lui donner un esprit de frayeur, et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera en son pays, où je le ferai mourir d’une mort sanglante.
Esaïe 37.7 (MAR)Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Esaïe 37.7 (OST)Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Esaïe 37.7 (CAH)Voici, je vais mettre en lui un esprit ; il apprendra une nouvelle, retournera dans son pays, et je le ferai tomber par le glaive dans son (propre) pays.
Esaïe 37.7 (GBT)Je vais souffler sur lui, et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera dans son pays, où je le ferai mourir par le glaive.
Esaïe 37.7 (PGR)Voici, je lui communiquerai un esprit, et à l’ouïe d’une nouvelle il retournera dans son pays, et je l’abattrai par l’épée dans son pays.
Esaïe 37.7 (LAU)Je vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée.
Esaïe 37.7 (DBY)Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Esaïe 37.7 (TAN)Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive."
Esaïe 37.7 (VIG)Je lui enverrai un esprit (de frayeur), et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je le ferai mourir par le glaive dans son pays.
Esaïe 37.7 (FIL)Je lui enverrai un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et Je le ferai mourir par le glaive dans son pays.
Esaïe 37.7 (CRA)Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays?»
Esaïe 37.7 (BPC)Voici, je vais mettre en lui un esprit tel qu’en recevant une certaine nouvelle il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par le glaive dans son pays.”
Esaïe 37.7 (AMI)Je vais lui donner un esprit de frayeur, et il n’aura pas plus tôt entendu certaine nouvelle, qu’il retournera en son pays, où je le ferai mourir d’une mort sanglante.

Langues étrangères

Esaïe 37.7 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
Esaïe 37.7 (VUL)ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua
Esaïe 37.7 (SWA)Tazama, nitatia roho ndani yake, naye atasikia kivumi, na kurudi hata nchi yake mwenyewe, nami nitamwangusha kwa upanga katika nchi yake mwenyewe.
Esaïe 37.7 (BHS)הִנְנִ֨י נֹותֵ֥ן בֹּו֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצֹ֑ו וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֹֽו׃