Esaïe 38.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.1 (LSG) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.1 (NEG) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.1 (S21) | À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta famille, car tu vas mourir, tu ne vivras plus. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.1 (LSGSN) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort . Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir , et tu ne vivras plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.1 (BAN) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.1 (SAC) | En ce temps-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort ; et Isaïe, prophète, fils d’Amos, étant venu le trouver, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Donnez ordre aux affaires de votre maison : car vous mourrez, et vous n’en réchapperez point. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.1 (MAR) | En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Ésaïe le Prophète fils d’Amots vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l’Éternel ; dispose de ta maison, car tu t’en vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.1 (OST) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.1 (CAH) | En ce temps ‘Hiskiahou tomba malade à mourir, et le prophète Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, vint auprès de lui et lui dit : Ainsi dit Ieovah : Commande à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne guériras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.1 (GBT) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade jusqu’à la mort, et Isaïe, prophète, fils d’Amos, étant venu le trouver, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre aux affaires de votre maison ; car vous mourrez, votre vie ne se prolongera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.1 (PGR) | En ce temps-là Ézéchias fut malade à mourir. Alors Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.1 (LAU) | En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres{Héb. commande à.} à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
Darby (1885) | Esaïe 38.1 (DBY) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.1 (TAN) | En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne te rétabliras pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.1 (VIG) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre aux affaires de ta maison, car tu mourras, et tu ne vivras plus. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.1 (FIL) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre aux affaires de ta maison, car tu mourras, et tu ne vivras plus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.1 (CRA) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.1 (BPC) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint vers lui et lui dit : “Ainsi parle Yahweh : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, tu ne vivras plus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.1 (AMI) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade jusqu’à la mort ; et Isaïe, prophète, fils d’Amos, étant venu le trouver, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Donnez ordre aux affaires de votre maison, car vous mourrez et vous n’en réchapperez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.1 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.1 (VUL) | in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei haec dicit Dominus dispone domui tuae quia morieris tu et non vives |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.1 (SWA) | Siku hizo Hezekia aliugua, akawa katika hatari ya kufa; na Isaya nabii, mwana wa Amozi, akaenda kwa mfalme, akamwambia, Bwana asema hivi, Tengeneza mambo ya nyumba yako; maana utakufa, wala hutapona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.1 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣וא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃ |