Esaïe 38.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.2 (LSG) | Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.2 (NEG) | Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.2 (S21) | Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.2 (LSGSN) | Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.2 (BAN) | Alors Ézéchias tourna sa face contre la muraille et fit sa prière à l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.2 (SAC) | Alors Ezéchias tourna le visage du côté de la muraille, et pria le Seigneur, en lui disant : |
David Martin (1744) | Esaïe 38.2 (MAR) | Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.2 (OST) | Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.2 (CAH) | ‘Hiskiahou tourna son visage contre le mur et fit une prière à Ieovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.2 (GBT) | Alors Ézéchias tourna le visage du côté de la muraille et pria le Seigneur, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.2 (PGR) | Alors Ézéchias tourna son visage contre la paroi, et fit sa prière à l’Éternel, et il dit : |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.2 (LAU) | Et Ezéchias tourna sa face vers la paroi, et il pria l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 38.2 (DBY) | Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.2 (TAN) | Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.2 (VIG) | Alors Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria le Seigneur |
Fillion (1904) | Esaïe 38.2 (FIL) | Alors Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria le Seigneur |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.2 (CRA) | Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh ; il dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.2 (BPC) | Alors Ezéchias tourna sa face vers le mur, fit sa prière à Yahweh |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.2 (AMI) | Alors Ézéchias tourna le visage du côté de la muraille et pria le Seigneur, en lui disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.2 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.2 (VUL) | et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.2 (SWA) | Basi Hezekia akajigeuza, akaelekeza uso wake ukutani, akamwomba Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.2 (BHS) | וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ |