Esaïe 38.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.12 (LSG) | Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserandQui me retrancherait de sa trame.Du jour à la nuit tu m’auras achevé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.12 (NEG) | Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.12 (S21) | Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger. Pareil à un tisserand, j’arrivais au bout du rouleau de ma vie. Il m’arrachait à la chaîne de tissage. Avant la nuit tu en aurais fini avec moi ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.12 (LSGSN) | Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.12 (BAN) | ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j’ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.12 (SAC) | Le temps de ma demeure sur la terre est fini : je suis comme la tente d’un berger qu’on plie déjà pour l’emporter. Dieu coupe le fil de ma vie, comme le tisserand coupe le fil de sa toile : il la retranche lorsqu’elle ne faisait que commencer : du matin au soir vous terminerez ma vie. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.12 (MAR) | Ma durée s’en est allée, et a été transportée d’avec moi, comme une cabane de berger ; j’ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m’auras enlevé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.12 (OST) | Ma durée est enlevée ; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée ; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m’auras enlevé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.12 (CAH) | Ma demeure a été démontée et enlevée de moi, comme la tente du pasteur ; ma vie est tranchée, comme le tisserand il me retranche de la trame ; du jour jusqu’à la nuit, tu m’achèves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.12 (GBT) | Ma vie est finie ; ma tente se replie comme la tente du berger. Ma vie a été tranchée comme un fil par le tisserand ; il l’a tranchée lorsqu’elle ne faisait que commencer ; du matin au soir vous l’aurez terminée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.12 (PGR) | ma loge est enlevée et emportée loin de moi comme la tente du berger, je tranche ma vie comme un tisserand, des lisses Il me détache, du jour à la nuit tu en finis avec moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.12 (LAU) | Ma demeure{Ou durée.} est arrachée et est transportée loin de moi comme une tente de berger ; je tranche, comme le tisserand, ma vie ; il va me séparer de la trame ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi. |
Darby (1885) | Esaïe 38.12 (DBY) | Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;... il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.12 (TAN) | Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame : du matin au soir tu m’auras achevé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.12 (VIG) | Le temps de ma vie (Ma génération, note) m’est (m’a été) enlevé(e), et il est roulé loin de moi, (pliée) comme une tente (tabernacle) de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.12 (FIL) | Le temps de ma vie m’est enlevé, et il est roulé loin de moi, comme une tente de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.12 (CRA) | Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j’ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.12 (BPC) | Je disais : “Il me faut m’en aller - au milieu de mes jours ; Je suis mandé aux portes du schéol, - privé du reste de mes années. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.12 (AMI) | Le temps de ma demeure sur la terre est fini ; je suis comme la tente d’un berger, qu’on plie déjà pour l’emporter. Dieu coupe le fil de ma vie, comme le tisserand coupe le fil de sa toile : il la retranche lorsqu’elle ne faisait que commencer ; du matin au soir vous terminerez ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.12 (LXX) | ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.12 (VUL) | generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.12 (SWA) | Kao langu limeondolewa kabisa, limechukuliwa kama hema ya mchungaji; Nimekunja maisha yangu kama mfumaji; atanikatilia mbali na kitanda cha mfumi; Tangu mchana hata usiku wanimaliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.12 (BHS) | דֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ |