Esaïe 38.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.11 (LSG) | Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.11 (NEG) | Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.11 (S21) | Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.11 (LSGSN) | Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.11 (BAN) | Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.11 (SAC) | J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.11 (MAR) | J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.11 (OST) | Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.11 (CAH) | Je disais : Je ne verrai pas Iah, Iah au pays des vivants ; je ne verrai plus de mortel parmi les habitants de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.11 (GBT) | J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.11 (PGR) | Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux : |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.11 (LAU) | Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes. |
Darby (1885) | Esaïe 38.11 (DBY) | Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.11 (TAN) | Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants ; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.11 (VIG) | J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.11 (FIL) | J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.11 (CRA) | Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.11 (BPC) | Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.11 (AMI) | J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.11 (LXX) | εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.11 (VUL) | dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.11 (SWA) | Nalisema, Sitamwona Bwana, yeye Bwana, katika nchi ya walio hai; Sitamwona mwanadamu tena pamoja na hao wakaao duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.11 (BHS) | אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם עֹ֖וד עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽדֶל׃ |