Esaïe 38.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.17 (LSG) | Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.17 (NEG) | Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse de la destruction, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.17 (S21) | Mon amertume même s’est changée en bien-être. Tu m’as aimé au point de me retirer de la fosse de la destruction, car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.17 (LSGSN) | Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.17 (BAN) | Voilà, l’amertume, l’amertume, a été mon salut ; ton amour a retiré mon âme de la fosse du néant ; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.17 (SAC) | Lorsque j’étais dans la paix, vous m’avez envoyé cette amertume la plus amère de toutes ; mais vous avez délivré mon âme, vous l’avez empêchée de périr, vous avez jeté derrière vous tous mes péchés. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.17 (MAR) | Voici, dans ma paix une grande amertume m’était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu’elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture ; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.17 (OST) | Voici, ma grande amertume est changée en prospérité ; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction ; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.17 (CAH) | Certes ! cette grande amertume a été pour moi un salut ; tu as retiré avec faveur mon âme de la fosse du néant ; car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.17 (GBT) | Je trouverai la paix dans mon affliction la plus amère. Mais vous, Seigneur, vous avez délivré mon âme, vous l’avez empêchée de périr, vous avez jeté derrière vous tous mes péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.17 (PGR) | Voici, en salut mes tourments sont changés ! dans ton amour tu tiras mon âme de la fosse du néant, car tu jetas derrière toi tous mes péchés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.17 (LAU) | Voici, c’est pour la paix que j’ai été dans l’amertume, dans l’amertume ! et toi, par ton amour, [tu as retiré] mon âme de la fosse de destruction, car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés. |
Darby (1885) | Esaïe 38.17 (DBY) | Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, la retirant de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.17 (TAN) | Voici que ma profonde amertume s’est changée en paix ; et toi, dans ton amour, tu as préservé mon âme de la fosse de perdition, car tu as jeté derrière toi toutes mes fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.17 (VIG) | Je trouverai la paix dans mon affliction la plus amère. Mais vous, vous avez délivré mon âme, pour l’empêcher de périr ; vous avez jeté derrière vous tous mes péchés. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.17 (FIL) | Je trouverai la paix dans mon affliction la plus amère. Mais Vous, Vous avez délivré mon âme, pour l’empêcher de périr; Vous avez jeté derrière Vous tous mes péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.17 (CRA) | voici que ma suprême amertume se change en paix ! Vous avez retiré mon âme de la fosse de perdition ; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.17 (BPC) | Que dirai-je ? Que lui répondrai-je - puisqu’il l’a fait ? Je te louerai durant toutes mes années, - à cause de l’amertume de mon âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.17 (AMI) | Voici que cette amertume, la plus amère de toutes, se change en paix. Vous avez délivré mon âme, vous l’avez empêchée de périr, vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.17 (LXX) | εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν ἵνα μὴ ἀπόληται καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.17 (VUL) | ecce in pace amaritudo mea amarissima tu autem eruisti animam meam ut non periret proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.17 (SWA) | Tazama; nalikuwa na uchungu mwingi kwa ajili ya amani yangu; Lakini kwa kunipenda umeniokoa na shimo la uharibifu; Kwa maana umezitupa dhambi zangu zote nyuma yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.17 (BHS) | הִנֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום מַר־לִ֣י מָ֑ר וְאַתָּ֞ה חָשַׁ֤קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣חַת בְּלִ֔י כִּ֥י הִשְׁלַ֛כְתָּ אַחֲרֵ֥י גֵוְךָ֖ כָּל־חֲטָאָֽי׃ |