Esaïe 38.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.18 (LSG) | Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n’est pas la mort qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.18 (NEG) | Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n’est pas la mort qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.18 (S21) | « Ce n’est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n’est pas la mort qui te louera. Ceux qui sont descendus dans la tombe n’espèrent plus en ta fidélité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.18 (LSGSN) | Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue , Ce n’est pas la mort qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.18 (BAN) | Car ce n’est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera ; ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.18 (SAC) | Car ceux qui sont dans le tombeau ne célébreront point cette gloire ; les morts ne publieront point vos louanges ; et ceux qui descendent sous la terre ne sont plus ici pour attendre la vérité de vos promesses. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.18 (MAR) | Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s’attendent plus à ta vérité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.18 (OST) | Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point ; ceux qui descendent au tombeau ne s’attendent plus à ta fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.18 (CAH) | Car le schéol ne te louera pas, la mort ne te célébrera pas ; ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus dans ta fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.18 (GBT) | Car le tombeau ne vous bénira pas, la mort ne vous louera point, et ceux qui descendent sous la terre ne verront point l’accomplissement de vos promesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.18 (PGR) | Car l’Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n’espèrent pas dans ta fidélité. |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.18 (LAU) | Car ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, [ni] la mort qui te célèbre : ils n’espèrent plus en ta vérité ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby (1885) | Esaïe 38.18 (DBY) | Car ce n’est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.18 (TAN) | Aussi bien ce n’est pas le Cheol qui te célèbre, ce n’est pas la mort qui te loue ; ceux qui sont descendus dans le sépulcre ne comptent plus sur ta fidélité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.18 (VIG) | Car le séjour des morts (l’enfer) ne vous bénira pas, et la mort ne vous louera pas ; ceux qui descendent dans la fosse n’espéreront plus en (n’attendront pas) votre fidélité. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.18 (FIL) | Car le séjour des morts ne Vous bénira pas, et la mort ne Vous louera point; ceux qui descendent dans la fosse n’espéreront plus en Votre fidélité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.18 (CRA) | Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n’espèrent plus en votre fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.18 (BPC) | Seigneur, sur eux ils vivront - et à tous parmi eux la vie de mon esprit ( ?). - Tu me guéris et tu me fais vivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.18 (AMI) | Car ceux qui sont dans le tombeau ne célébreront point cette gloire ; les morts ne publieront point vos louanges, et ceux qui descendent sous la terre ne sont plus ici pour attendre la vérité de vos promesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.18 (LXX) | οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.18 (VUL) | quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.18 (SWA) | Kwa kuwa kuzimu hakuwezi kukusifu; mauti haiwezi kukuadhimisha; Wale washukao shimoni hawawezi kuitarajia kweli yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.18 (BHS) | כִּ֣י לֹ֥א שְׁאֹ֛ול תֹּודֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֹֽורְדֵי־בֹ֖ור אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃ |