Esaïe 38.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.19 (LSG) | Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.19 (NEG) | Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.19 (S21) | C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.19 (LSGSN) | Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue , Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.19 (BAN) | Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.19 (SAC) | Ce sont les vivants, ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd’hui : le père apprendra votre vérité à ses enfants. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.19 (MAR) | Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.19 (OST) | Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui ; le père fera connaître aux enfants ta fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.19 (CAH) | Le vivant, le vivant, celui-là te célèbre ; comme moi aujourd’hui, le père annonce à ses enfants ta fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.19 (GBT) | Ce sont les vivants, ô mon Dieu, ce sont les vivants qui chanteront votre gloire comme je la célèbre aujourd’hui : le père apprendra à ses enfants la vérité de vos promesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.19 (PGR) | C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour ; le père aux enfants redit ta fidélité. |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.19 (LAU) | C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils [ce qu’il en est] de ta vérité. |
Darby (1885) | Esaïe 38.19 (DBY) | Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.19 (TAN) | Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd’hui ; le père à ses enfants enseigne ta fidélité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.19 (VIG) | C’est le vivant, c’est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.19 (FIL) | C’est le vivant, c’est le vivant qui Vous louera, comme je le fais aujourd’hui; le père fera connaître à ses fils Votre vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.19 (CRA) | Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.19 (BPC) | Voici que l’amertume est devenue mon salut - et tu as préservé mon âme de la tombe du néant ; - car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.19 (AMI) | Ce sont les vivants, ce sont les vivants qui vous loueront, comme je fais aujourd’hui ; le père apprendra votre vérité à ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.19 (LXX) | οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.19 (VUL) | vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.19 (SWA) | Aliye hai, naam, aliye hai, ndiye atakayekusifu, kama mimi leo; Baba atawajulisha watoto kweli yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.19 (BHS) | חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יֹודֶ֖ךָ כָּמֹ֣ונִי הַיֹּ֑ום אָ֣ב לְבָנִ֔ים יֹודִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃ |