Esaïe 38.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.20 (LSG) | L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.20 (NEG) | L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.20 (S21) | « Éternel, puisque tu m’as sauvé, nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, près de la maison de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.20 (LSGSN) | L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments , Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.20 (BAN) | L’Éternel est là pour me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma lyre tous les jours de notre vie dans la maison de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.20 (SAC) | Sauvez-moi, Seigneur ! et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur tous les jours de notre vie. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.20 (MAR) | L’Éternel m’est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.20 (OST) | L’Éternel est mon libérateur ! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.20 (CAH) | Ieovah (est venu) à mon secours, et nous ferons retentir nos cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.20 (GBT) | Sauvez-moi, Seigneur, et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur tous les jours de notre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.20 (PGR) | L’Éternel me sauve, et nous ferons résonner les cordes de nos lyres tous les jours de notre vie dans la maison de l’Éternel. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.20 (LAU) | [J’ai] l’Éternel pour me sauver ! et nous toucherons les cordes de nos luths tous les jours de notre vie dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 38.20 (DBY) | L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.20 (TAN) | Éternel, je te dois mon salut ; aussi nous ferons résonner nos lyres, tous les jours de notre vie, auprès de la maison du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.20 (VIG) | Seigneur, sauvez-moi, et nous chanterons nos cantiques (psaumes) tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.20 (FIL) | Seigneur, sauvez-moi, et nous chanterons nos cantiques tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.20 (CRA) | Yahweh a été prompt à me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma harpe ; tous les jours de notre vie, devant la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.20 (BPC) | Car le schéol ne te loue pas - et la mort ne te célèbre pas. Ceux qui descendent dans la fosse - n’espèrent plus en ta fidélité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.20 (AMI) | Sauvez-moi, Seigneur, et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur, tous les jours de notre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.20 (LXX) | κύριε τῆς σωτηρίας μου καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.20 (VUL) | Domine salvum me fac et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.20 (SWA) | Bwana yu tayari kunipa wokovu. Basi, kwa vinubi tutaziimba nyimbo zangu, Siku zote za maisha yetu nyumbani mwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.20 (BHS) | יְהוָ֖ה לְהֹושִׁיעֵ֑נִי וּנְגִנֹותַ֧י נְנַגֵּ֛ן כָּל־יְמֵ֥י חַיֵּ֖ינוּ עַל־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |