Esaïe 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.7 (LSG) | Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.7 (NEG) | Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.7 (S21) | Voici pour toi, de la part de l’Éternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.7 (LSGSN) | Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.7 (BAN) | Et voici le signe que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.7 (SAC) | Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira ce qu’il a dit : |
David Martin (1744) | Esaïe 38.7 (MAR) | Et ce signe t’est donné par l’Éternel, [pour faire voir] que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.7 (OST) | Et ceci te sera, de la part de l’Éternel, le signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.7 (CAH) | Et que ceci te serve de signe de Ieovah, que Ieovah accomplira la parole qu’il a prononcée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.7 (GBT) | Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous garantir la vérité de sa promesse : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.7 (PGR) | Et que ceci te soit un signe de par l’Éternel que l’Éternel fera ce qu’il a dit : |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.7 (LAU) | Et ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il a prononcé : |
Darby (1885) | Esaïe 38.7 (DBY) | Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.7 (TAN) | Et ceci est le signe que t’accorde l’Éternel pour te prouver qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.7 (VIG) | Et voici le signe que le Seigneur te donnera, pour t’assurer qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : |
Fillion (1904) | Esaïe 38.7 (FIL) | Et voici le signe que le Seigneur te donnera, pour t’assurer qu’Il accomplira la parole qu’Il a prononcée: |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.7 (CRA) | Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu’il a dite : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.7 (BPC) | Et Isaïe dit : “Qu’on apporte un gâteau de figues et qu’on l’applique sur l’abcès pour qu’il guérisse !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.7 (AMI) | Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira ce qu’il a dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.7 (LXX) | τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.7 (VUL) | hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.7 (SWA) | Jambo hili liwe ishara kwako, itokayo kwa Bwana, ya kuwa Bwana atalitimiza jambo hili alilolisema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.7 (BHS) | וְזֶה־לְּךָ֥ הָאֹ֖ות מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ |