Esaïe 38.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.8 (LSG) | Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.8 (NEG) | Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.8 (S21) | je vais faire reculer l’ombre des marches qui est descendue sur l’escalier d’Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches. › » Et le soleil recula de 10 marches sur l’escalier où il était déjà descendu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.8 (LSGSN) | Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.8 (BAN) | Je vais faire reculer de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue par l’effet du soleil sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait déjà parcourus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.8 (SAC) | Je ferai que l’ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d’Achaz, retournera de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta de dix degrés par lesquels il était déjà descendu. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.8 (MAR) | Voici, je m’en vais faire retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d’Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.8 (OST) | Voici, je ferai retourner l’ombre par les degrés qu’elle a déjà parcourus aux degrés d’Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu’il avait parcourus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.8 (CAH) | Voici, je ferai rétrograder de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’A’haz. Et le soleil rétrograda de dix degrés sur les degrés qu’il avait parcourus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.8 (GBT) | Je ferai que l’ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d’Achaz, retourne de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta de dix degrés par lesquels il était descendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.8 (PGR) | Voici, je ferai rétrograder, de dix degrés en arrière, l’ombre des degrés descendue sur les degrés d’Achaz par l’effet du soleil. – Et le soleil rétrograda de dix degrés dont il était descendu sur les degrés d’Achaz. |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.8 (LAU) | Voici, je fais retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna de dix degrés [en arrière] sur les degrés qu’il avait descendus. |
Darby (1885) | Esaïe 38.8 (DBY) | Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retournera sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.8 (TAN) | je vais faire revenir de dix degrés en arrière l’ombre qui était descendue sur le cadran solaire d’Achaz." Et l’ombre revint de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.8 (VIG) | Je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés où il était descendu. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.8 (FIL) | Je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés où il était descendu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.8 (CRA) | Voici que je vais faire reculer l’ombre en arrière, des degrés qu’elle a descendus sur les degrés d’Achaz sous l’influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait descendus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.8 (BPC) | Et Ezéchias demanda : “Quel signe aurai-je que je monterai de nouveau à la maison Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.8 (AMI) | Je ferai que l’ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d’Achaz, retournera de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta des dix degrés par lesquels il était déjà descendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.8 (LXX) | τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν οὓς κατέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς οὓς κατέβη ἡ σκιά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.8 (VUL) | ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole retrorsum decem lineis et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.8 (SWA) | Tazama, nitakirudisha nyuma kivuli madaraja kumi, ambayo kilishuka juu ya duara ya Ahazi kwa sababu ya jua. Basi jua likarudi madaraja kumi katika hiyo duara, ambayo limekwisha kushuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.8 (BHS) | הִנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־צֵ֣ל הַֽמַּעֲלֹ֡ות אֲשֶׁ֣ר יָרְדָה֩ בְמַעֲלֹ֨ות אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֑ות וַתָּ֤שָׁב הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֔ות בַּֽמַּעֲלֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה׃ ס |