Esaïe 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 39.8 (LSG) | Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 39.8 (NEG) | Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 39.8 (S21) | Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. En effet, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 39.8 (LSGSN) | Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée , est bonne ; car, ajouta -t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 39.8 (BAN) | Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne ; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 39.8 (SAC) | Ezéchias répondit à Isaïe ; Ce que le Seigneur a dit, est très-juste. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant toute ma vie. |
David Martin (1744) | Esaïe 39.8 (MAR) | Et Ezéchias répondit à Ésaïe ; La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta ; Au moins qu’il y ait paix et sûreté en mes jours. |
Ostervald (1811) | Esaïe 39.8 (OST) | Et Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta : Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 39.8 (CAH) | ‘Hiskia dit à Ieschaïahou : Elle est bonne la parole de Ieovah que tu as prononcée. Il ajouta : Pourvu que la paix et la fidélité existent pendant mes jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 39.8 (GBT) | Ézéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur est juste. Et il ajouta : Seulement que la paix et la vérité subsistent toute ma vie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 39.8 (PGR) | Et Ézéchias dit à Esaïe : Il y a de la bonté dans la parole de l’Éternel, que tu m’annonces. Car, dit-il, il y aura prospérité et permanence durant ma vie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 39.8 (LAU) | Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] : Mais il y aura paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours. |
Darby (1885) | Esaïe 39.8 (DBY) | Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 39.8 (TAN) | Ezéchias dit alors à Isaïe : "Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise. Et il ajouta : "Au moins la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 39.8 (VIG) | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours. |
Fillion (1904) | Esaïe 39.8 (FIL) | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le Seigneur a dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 39.8 (CRA) | Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne?» Et il ajouta : « Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 39.8 (BPC) | Et Ezéchias dit à Isaïe : “La parole - de Yahweh que tu as prononcée est bonne. Car il y aura, pensait-il, paix et sûreté pendant ma vie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 39.8 (AMI) | Ézéchias répondit à Isaïe : Ce que le Seigneur a dit est très juste, Et il ajouta : Car la paix et la vérité dureront pendant toute ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 39.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 39.8 (VUL) | et dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 39.8 (SWA) | Ndipo Hezekia akamwambia Isaya, Neno la Bwana ulilolinena ni jema. Tena akamwambia, Maana itakuwapo amani na kweli katika siku zangu mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 39.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃ פ |