Esaïe 39.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 39.7 (LSG) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 39.7 (NEG) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 39.7 (S21) | De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 39.7 (LSGSN) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés , pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 39.7 (BAN) | et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 39.7 (SAC) | Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
David Martin (1744) | Esaïe 39.7 (MAR) | Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | Esaïe 39.7 (OST) | On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 39.7 (CAH) | Et l’on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendré, pour en faire des courtisans au palais du roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 39.7 (GBT) | Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront nés de vous, que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 39.7 (PGR) | et d’entre les fils qui naîtront de toi et que tu engendreras, ils en prendront pour être eunuques dans le palais du roi de Babel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 39.7 (LAU) | Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Darby (1885) | Esaïe 39.7 (DBY) | Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 39.7 (TAN) | On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 39.7 (VIG) | Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Fillion (1904) | Esaïe 39.7 (FIL) | Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 39.7 (CRA) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 39.7 (BPC) | Et parmi tes fils qui descendront de toi, que tu engendreras, on en prendra et ils deviendront des eunuques au palais du roi de Babylone.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 39.7 (AMI) | Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 39.7 (LXX) | ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν ἐγέννησας λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 39.7 (VUL) | et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 39.7 (SWA) | Na baadhi ya wana wako utakaowazaa, watakaotoka kwako, watawachukulia mbali; nao watakuwa matowashi katika jumba la mfalme wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 39.7 (BHS) | וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תֹּולִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |