Esaïe 39.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 39.6 (LSG) | Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 39.6 (NEG) | Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 39.6 (S21) | Les jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qu’il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu’à aujourd’hui. Il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 39.6 (LSGSN) | Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 39.6 (BAN) | Voici, des jours viennent, où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 39.6 (SAC) | Il viendra un temps où tout ce qui est en votre maison en sera enlevé, et tous ces trésors que vos pères ont amassés jusqu’aujourd’hui seront emportés à Babylone, sans qu’il en reste rien du tout, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 39.6 (MAR) | Voici venir les jours que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu’à aujourd’hui, sera emporté en Babylone ; il n’en demeurera rien de reste ; a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 39.6 (OST) | Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n’en demeurera rien de reste, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 39.6 (CAH) | Voici, des jours viendront où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babel (Babylone) ; il n’en restera rien, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 39.6 (GBT) | Il viendra un temps où tout ce qui est dans votre maison sera enlevé ; tous ces trésors que vos pères ont amassés jusqu’à ce jour seront emportés à Babylone, sans qu’il en reste rien, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 39.6 (PGR) | Voici, des jours viennent où sera emmené à Babel tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour : il ne restera rien, dit l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 39.6 (LAU) | Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont accumulé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 39.6 (DBY) | Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 39.6 (TAN) | Il viendra des jours où l’on emportera en Babylonie tout ce que renferme ton palais, avec les trésors amassés par tes aïeux ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 39.6 (VIG) | Voici, il viendra un temps où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 39.6 (FIL) | Voici, il viendra un temps où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone; il n’en restera rien, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 39.6 (CRA) | Voici que des jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 39.6 (BPC) | Voici, des jours viennent où tout ce qui se trouve dans ton palais et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien, dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 39.6 (AMI) | Il viendra un temps où tout ce qui est dans votre maison en sera enlevé, et tous ces trésors que vos pères ont amassés jusqu’à aujourd’hui seront emportés à Babylone, sans qu’il en reste rien du tout, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 39.6 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς Βαβυλῶνα ἥξει καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλίπωσιν εἶπεν δὲ ὁ θεὸς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 39.6 (VUL) | ecce dies venient et auferentur omnia quae in domo tua sunt et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc in Babylonem non relinquetur quicquam dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 39.6 (SWA) | Tazama, siku zinakuja, ambazo vitu vyote vilivyomo nyumbani mwako, na hivyo vilivyowekwa akiba na baba zako hata leo, vitachukuliwa mpaka Babeli; hapana kitu cho chote kitakachosalia; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 39.6 (BHS) | הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |