Esaïe 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 4.1 (LSG) | Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 4.1 (NEG) | Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre ! Purification et gloire d’Israël |
Segond 21 (2007) | Esaïe 4.1 (S21) | Ce jour-là, sept femmes s’empareront d’un seul homme en disant : « Nous mangerons notre propre pain et nous mettrons nos propres habits, mais fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre déshonneur ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 4.1 (LSGSN) | Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 4.1 (BAN) | En ce jour sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 4.1 (SAC) | En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et elles lui diront : Nous nous nourrirons nous-mêmes, et nous nous entretiendrons nous-mêmes d’habits : agréez seulement que nous portions votre nom, et délivrez-nous de l’opprobre où nous sommes. |
David Martin (1744) | Esaïe 4.1 (MAR) | Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant ; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que ton nom soit réclamé sur nous ; ôte notre opprobre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 4.1 (OST) | En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements ; seulement que nous portions ton nom ; fais cesser notre opprobre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 4.1 (CAH) | Sept femmes s’empareront d’un seul homme en ce jour, disant : Nous mangerons de notre pain, nous nous revêtirons de nos propres manteaux, permets seulement que nous soyons appelées par ton nom ; enlève notre honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 4.1 (GBT) | En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et lui diront : Nous mangerons notre pain et nous pourvoirons nous-mêmes à nos vêtements : que nous portions seulement votre nom ; délivrez-nous de l’opprobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 4.1 (PGR) | Et sept femmes viendront en ce jour saisir un même homme, et lui diront : « Nous voulons manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement, que nous portions ton nom ! fais cesser notre opprobre ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 4.1 (LAU) | Et sept femmes, en ce jour-là, saisiront un même homme, en [lui] disant : Laisse-nous manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement que nous soyons appelées de ton nom : ôte notre opprobre. |
Darby (1885) | Esaïe 4.1 (DBY) | Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 4.1 (TAN) | En ce jour, sept femmes s’attacheront à un seul homme et lui diront : "Nous voulons subvenir nous-mêmes à notre nourriture et pourvoir à nos vêtements, donne-nous seulement ton nom, mets fin à notre déshonneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 4.1 (VIG) | Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements (à nos frais) ; (agrée(z)) seulement que nous portions ton (votre) nom, enlève (enlevez) notre opprobre. |
Fillion (1904) | Esaïe 4.1 (FIL) | Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements à nos frais; agrée seulement que nous portions ton nom, enlève notre opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 4.1 (CRA) | Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront : « Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 4.1 (BPC) | Sept femmes saisiront un homme en ce jour-là, disant : - Nous mangerons notre pain - et nous nous vêtirons de nos habits ; Que seulement nous puissions porter ton nom ; - ôte notre opprobre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 4.1 (AMI) | En ce temps-là, sept femmes prendront un homme, et elles lui diront : Nous nous nourrirons nous-mêmes, et nous nous entretiendrons nous-mêmes d’habits ; agréez seulement que nous portions votre nom, et délivrez-nous de l’opprobre où nous sommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 4.1 (LXX) | καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ’ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 4.1 (VUL) | et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 4.1 (SWA) | Na siku hiyo wanawake saba watamshika mtu mume mmoja wakisema, Tutakula chakula chetu, na kuvaa nguo zetu wenyewe, lakini tuitwe tu kwa jina lako; utuondolee aibu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 4.1 (BHS) | וְהֶחֱזִיקוּ֩ שֶׁ֨בַע נָשִׁ֜ים בְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר לַחְמֵ֣נוּ נֹאכֵ֔ל וְשִׂמְלָתֵ֖נוּ נִלְבָּ֑שׁ רַ֗ק יִקָּרֵ֤א שִׁמְךָ֙ עָלֵ֔ינוּ אֱסֹ֖ף חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס |