Esaïe 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 4.2 (LSG) | En ce temps-là, le germe de l’Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l’éclat et de la beauté Pour les réchappés d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 4.2 (NEG) | En ce temps-là, le germe de l’Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l’éclat et de la beauté Pour les réchappés d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 4.2 (S21) | À ce moment-là, le germe de l’Éternel sera splendide et glorieux, et le fruit du pays sera source de fierté et d’honneur pour les rescapés d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 4.2 (LSGSN) | En ce temps-là, le germe de l’Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l’éclat et de la beauté Pour les réchappés d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 4.2 (BAN) | En ce jour-là, le germe de l’Éternel fera l’ornement et la gloire des réchappés d’Israël, et le fruit de la terre, leur orgueil et leur parure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 4.2 (SAC) | En ce temps-là le Germe du Seigneur sera dans la magnificence et dans la gloire ; le fruit de la terre sera élevé en honneur, et ceux qui auront été sauvés de la ruine d’Israël seront comblés de joie. |
David Martin (1744) | Esaïe 4.2 (MAR) | En ce temps-là le Germe de l’Éternel sera plein de noblesse et de gloire, et le fruit de la terre plein de grandeur et d’excellence, pour ceux qui seront réchappés d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 4.2 (OST) | En ce jour-là, le germe de l’Éternel sera l’ornement et la gloire des réchappés d’Israël ; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 4.2 (CAH) | En ce jour, le germe de Ieovah sera magnifique et glorieux, et le fruit du pays éclatant et majestueux, pour ce qui a échappé en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 4.2 (GBT) | En ce temps-là, le germe du Seigneur sera dans la magnificence et dans la gloire, le fruit de la terre sera élevé en honneur, et ceux qui auront été sauvés de la ruine d’Israël seront comblés de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 4.2 (PGR) | En ce jour-là, le Germe de l’Éternel sera l’ornement et la gloire, et le fruit de la terre sera l’orgueil et la parure des restes échappés d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 4.2 (LAU) | En ce jour-là le germe de l’Éternel deviendra une splendeur et une gloire, et le fruit de la terre sera une louange et une parure pour les réchappés d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 4.2 (DBY) | En ce jour-là, il y aura un germe de l’Éternel pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 4.2 (TAN) | En ce jour, la plante du Seigneur sera revêtue d’éclat et de splendeur, et le fruit du pays fera l’orgueil et la gloire des débris d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 4.2 (VIG) | En ce jour-là, le germe du Seigneur sera dans la magnificence et dans la gloire, et le fruit de la terre sera élevé (en honneur), et une cause d’allégresse sera pour ceux d’Israël qui auront été sauvés. |
Fillion (1904) | Esaïe 4.2 (FIL) | En ce jour-là, le Germe du Seigneur sera dans la magnificence et dans la gloire, et le fruit de la terre sera élevé en honneur, et une cause d’allégresse pour ceux d’Israël qui auront été sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 4.2 (CRA) | En ce jour-là, le germe de Yahweh fera l’ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l’orgueil et la parure des réchappés d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 4.2 (BPC) | En ce jour-là, le germe de Yahweh sera pour l’ornement et la gloire, - et le fruit du pays pour la fierté et pour la gloire des réchappés d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 4.2 (AMI) | En ce temps-là, le germe du Seigneur sera dans la magnificence et dans la gloire, le fruit de la terre sera élevé en honneur, et ceux qui auront été sauvés de la ruine d’Israël seront comblés de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 4.2 (LXX) | τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 4.2 (VUL) | in die illa erit germen Domini in magnificentia et in gloria et fructus terrae sublimis et exultatio his qui salvati fuerint de Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 4.2 (SWA) | Siku hiyo chipukizi la Bwana litakuwa zuri, lenye utukufu, na matunda ya nchi yatakuwa mema sana, na kupendeza, kwa ajili ya Waisraeli wale waliookoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 4.2 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ צֶ֣מַח יְהוָ֔ה לִצְבִ֖י וּלְכָבֹ֑וד וּפְרִ֤י הָאָ֨רֶץ֙ לְגָאֹ֣ון וּלְתִפְאֶ֔רֶת לִפְלֵיטַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |