Esaïe 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 4.4 (LSG) | Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 4.4 (NEG) | Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 4.4 (S21) | Cela arrivera lorsque le Seigneur aura lavé les souillures des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang qui se trouve au milieu d’elle par le souffle du jugement et par le souffle de la destruction. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 4.4 (LSGSN) | Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 4.4 (BAN) | Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et nettoyé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit d’extermination, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 4.4 (SAC) | après que le Seigneur aura purifié les souillures des filles de Sion, et qu’il aura lavé Jérusalem du sang impur qui est au milieu d’elle, par un esprit de justice et par un esprit d’ardeur. |
David Martin (1744) | Esaïe 4.4 (MAR) | Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et qu’il aura essuyé le sang de Jérusalem du milieu d’elle, en esprit de jugement, et en esprit de consomption [par le feu]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 4.4 (OST) | Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l’esprit de justice et par l’esprit qui consume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 4.4 (CAH) | Lorsque le Seigneur aura lavé l’ordure des filles de Tsione, et qu’il aura extirpé les incestes de Ierouschalaïme avec le vent du châtiment et le vent de la destruction, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 4.4 (GBT) | Après que le Seigneur aura purifié les souillures des filles de Sion, et qu’il aura lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par un esprit de justice et par un souffle ardent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 4.4 (PGR) | quand le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, et fait disparaître le sang de Jérusalem de son sein, par l’Esprit de jugement et par l’Esprit d’extermination. |
Lausanne (1872) | Esaïe 4.4 (LAU) | quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et qu’il aura lavé le sang versé dans Jérusalem du milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit qui consume. |
Darby (1885) | Esaïe 4.4 (DBY) | quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit de consomption. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 4.4 (TAN) | Une fois que le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion et nettoyé Jérusalem du sang qui la tache, en y faisant passer un souffle de justice, un vent de destruction, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 4.4 (VIG) | Alors le Seigneur purifiera les souillures des filles de Sion, et il lavera Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par un esprit de justice et par un esprit d’ardeur. |
Fillion (1904) | Esaïe 4.4 (FIL) | Alors le Seigneur purifiera les souillures des filles de Sion, et Il lavera Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par un esprit de justice et par un esprit d’ardeur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 4.4 (CRA) | Quand Yahweh aura lavé les souillures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit d’extermination, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 4.4 (BPC) | Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, - enlevé de Jérusalem les taches de sang qui sont au milieu d’elle - par le souffle du jugement et par le souffle exterminateur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 4.4 (AMI) | Après que le Seigneur aura purifié les souillures des filles de Sion, et qu’il aura lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par le souffle du jugement et par le souffle d’extermination. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 4.4 (LXX) | ὅτι ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Σιων καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 4.4 (VUL) | si abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Hierusalem laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 4.4 (SWA) | hapo Bwana atakapokuwa ameuosha uchafu wa hao binti za Sayuni na kuisafisha damu ya Yerusalemu kati yake, kwa roho ya hukumu na kwa roho ya kuteketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 4.4 (BHS) | אִ֣ם׀ רָחַ֣ץ אֲדֹנָ֗י אֵ֚ת צֹאַ֣ת בְּנֹות־צִיֹּ֔ון וְאֶת־דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִקִּרְבָּ֑הּ בְּר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּבְר֥וּחַ בָּעֵֽר׃ |