Esaïe 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 4.5 (LSG) | L’Éternel établira, sur toute l’étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d’assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit ; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 4.5 (NEG) | L’Éternel établira, sur toute l’étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d’assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit ; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 4.5 (S21) | L’Éternel fera alors apparaître, sur toute l’étendue du mont Sion et sur ses lieux de réunion, une nuée fumante pendant le jour et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit, car tout ce qui est glorieux sera abrité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 4.5 (LSGSN) | L’Éternel établira , sur toute l’étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d’assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit ; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 4.5 (BAN) | alors l’Éternel créera, sur toute l’étendue de la montagne de Sion et sur son assemblée, une nuée durant le jour et une fumée, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 4.5 (SAC) | Et le Seigneur fera naître sur toute la montagne de Sion, et au lieu où il aura été invoqué, une nuée obscure pendant le jour, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit : car il protégera de toutes parts le lieu de sa gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 4.5 (MAR) | Aussi l’Éternel créera sur toute l’étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, une nuée de jour avec une fumée, et une splendeur de feu flamboyant de nuit ; car la gloire se répandra partout. |
Ostervald (1811) | Esaïe 4.5 (OST) | Et sur toute l’étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, l’Éternel créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l’éclat d’un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 4.5 (CAH) | Ieovah fera sur toute l’étendue de la montagne de Tsione et sur ses réunions, un nuage et une vapeur le jour, et la lumière d’un feu éclatant la nuit, car sur tout ce qui est glorieux il y aura un dais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 4.5 (GBT) | Et le Seigneur fera paraître sur toute la montagne de Sion, et au lieu où il aura été invoqué, une nuée obscure pendant le jour, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit ; car il protégera de toutes parts le lieu de sa gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 4.5 (PGR) | Et sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et sur ses lieux d’assemblées, l’Éternel établira pendant le jour un nuage et une fumée, et de nuit l’éclat d’un feu allumé ; car toute magnificence est mise à couvert ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 4.5 (LAU) | Et sur toute demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées. l’Éternel créera de jour un nuage et une fumée, et de nuit l’éclat d’un feu flamboyant, parce que toute gloire sera mise à couvert. |
Darby (1885) | Esaïe 4.5 (DBY) | Et l’Éternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour ; et la splendeur d’une flamme de feu, la nuit ; car sur toute la gloire il y aura une couverture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 4.5 (TAN) | alors l’Éternel créera sur toute l’étendue de la montagne de Sion et de ses lieux d’assemblée une nuée et une vapeur pendant le jour et, pendant la nuit, l’éclat d’un feu flamboyant ; oui, tout endroit vénéré sera abrité par un dais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 4.5 (VIG) | Et le Seigneur établira sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et au lieu où il aura été invoqué, une nuée obscure (un nuage et une fumée) pendant le jour, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit ; car tout ce qui est glorieux sera protégé (sa protection). |
Fillion (1904) | Esaïe 4.5 (FIL) | Et le Seigneur établira sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et au lieu où Il aura été invoqué, une nuée obscure pendant le jour, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit; car tout ce qui est glorieux sera protégé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 4.5 (CRA) | alors Yahweh créera sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée durant le jour et une fumée, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 4.5 (BPC) | Alors Yahweh viendra sur toute l’étendue de la montagne de Sion et sur ses assemblées, - comme une nuée le jour et une fumée, - comme l’éclat d’une flamme ardente la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 4.5 (AMI) | Et le Seigneur fera naître sur toute la montagne de Sion, et au lieu où il aura été invoqué, une nuée obscure pendant le jour, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit ; car il protégera de toutes parts sa gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 4.5 (LXX) | καὶ ἥξει καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους Σιων καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτός πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 4.5 (VUL) | et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et ubi invocatus est nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte super omnem enim gloriam protectio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 4.5 (SWA) | Tena juu ya makao yote ya mlima Sayuni, na juu ya makusanyiko yake, Bwana ataumba wingu na moshi wakati wa mchana, na mwangaza wa miali ya moto wakati wa usiku; kwa maana juu ya utukufu wote itatandazwa sitara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 4.5 (BHS) | וּבָרָ֣א יְהוָ֡ה עַל֩ כָּל־מְכֹ֨ון הַר־צִיֹּ֜ון וְעַל־מִקְרָאֶ֗הָ עָנָ֤ן׀ יֹומָם֙ וְעָשָׁ֔ן וְנֹ֛גַהּ אֵ֥שׁ לֶהָבָ֖ה לָ֑יְלָה כִּ֥י עַל־כָּל־כָּבֹ֖וד חֻפָּֽה׃ |