Esaïe 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 4.6 (LSG) | Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 4.6 (NEG) | Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 4.6 (S21) | Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour et pour servir de refuge et de protection contre l’orage et la pluie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 4.6 (LSGSN) | Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 4.6 (BAN) | une tente pour donner de l’ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 4.6 (SAC) | Son tabernacle nous défendra par son ombre contre la chaleur pendant le jour, et il sera une retraite assurée pour mettre à couvert des tempêtes et de la pluie. |
David Martin (1744) | Esaïe 4.6 (MAR) | Et il y aura de jour une cabane pour donner de l’ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 4.6 (OST) | Et il y aura un abri, qui donnera de l’ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 4.6 (CAH) | Car il y aura une tente pour donner l’ombre contre la chaleur pendant le jour, pour une protection et un refuge contre l’orage et la pluie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 4.6 (GBT) | Son tabernacle défendra par son ombre contre la chaleur du jour, et sera une retraite assurée contre la tempête et la pluie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 4.6 (PGR) | et il y aura un abri pour donner de l’ombrage pendant le jour contre la chaleur, et pour être un refuge et une retraite contre l’orage et la pluie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 4.6 (LAU) | Et il y aura une feuillée pour ombrage, pendant le jour, contre la chaleur, et pour refuge et pour abri contre l’orage et la pluie. |
Darby (1885) | Esaïe 4.6 (DBY) | Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 4.6 (TAN) | Il y aura comme une tente donnant, le long du jour, de l’ombre contre la chaleur, servant d’asile et de refuge contre l’orage et la pluie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 4.6 (VIG) | Et il y aura une tente (un tabernacle) pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage (la tempête) et la pluie. |
Fillion (1904) | Esaïe 4.6 (FIL) | Et il y aura une tente pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage et la pluie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 4.6 (CRA) | et il y aura une tente pour donner de l’ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 4.6 (BPC) | il y aura une tente pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, - pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 4.6 (AMI) | Son tabernacle nous défendra par son ombre contre la chaleur pendant le jour, et il sera une retraite assurée pour mettre à couvert des tempêtes et de la pluie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 4.6 (LXX) | καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 4.6 (VUL) | et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 4.6 (SWA) | Kisha kutakuwa na hema kuwa uvuli wakati wa mchana kwa sababu ya hari, na kuwa mahali pa kukimbilia na kujificha wakati wa tufani na mvua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 4.6 (BHS) | וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יֹומָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתֹּ֔ור מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃ פ |