Esaïe 40.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.11 (LSG) | Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.11 (NEG) | Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.11 (S21) | Pareil à un berger, il s’occupera de son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera contre sa poitrine ; il conduira les brebis qui allaitent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.11 (LSGSN) | Comme un berger , il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.11 (BAN) | Comme un berger, il paîtra son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.11 (SAC) | Il mènera son troupeau dans les pâturages, comme un pasteur qui paît ses brebis : il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.11 (MAR) | Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.11 (OST) | Il paîtra son troupeau comme un berger ; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira celles qui allaitent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.11 (CAH) | “Comme un pasteur gouverne son troupeau, dans ses bras il rassemble les agneaux, dans son sein il les porte, il dirige les brebis pleines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.11 (GBT) | Comme un pasteur il mènera son troupeau dans les pâturages ; il rassemblera les petits agneaux par la force de son bras, et il les prendra sur son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.11 (PGR) | Comme un berger Il fera paître son troupeau, dans ses bras Il recueillera les agneaux, et dans son sein les portera ; Il conduira les mères qui allaitent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.11 (LAU) | Comme un berger il paîtra son troupeau ; il rassemblera les petits agneaux par son bras et les portera dans son sein : il guidera les [brebis] qui allaitent. |
Darby (1885) | Esaïe 40.11 (DBY) | Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.11 (TAN) | Tel un berger, menant paître son troupeau, recueille les agneaux dans ses bras, les porte dans son sein et conduit avec douceur les mères qui allaitent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.11 (VIG) | Comme un pasteur il fera paître son troupeau ; il réunira les agneaux dans ses bras, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis pleines. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.11 (FIL) | Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau; Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein; Il portera Lui-même les brebis pleines. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.11 (CRA) | Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.11 (BPC) | Comme un berger il paîtra son troupeau, - de son bras il le rassemblera. Il portera les agneaux dans son sein, - il conduira doucement les brebis mères.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.11 (AMI) | Il mènera son troupeau dans les pâturages, comme un pasteur qui paît ses brebis ; il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il conduira doucement les brebis qui seront pleines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.11 (LXX) | ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.11 (VUL) | sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.11 (SWA) | Atalilisha kundi lake kama mchungaji, Atawakusanya wana-kondoo mikononi mwake; Na kuwachukua kifuani mwake, Nao wanyonyeshao atawaongoza polepole. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.11 (BHS) | כְּרֹעֶה֙ עֶדְרֹ֣ו יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעֹו֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיקֹ֖ו יִשָּׂ֑א עָלֹ֖ות יְנַהֵֽל׃ ס |