Esaïe 40.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.10 (LSG) | Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.10 (NEG) | Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.10 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, et son bras lui assure la souveraineté. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.10 (LSGSN) | Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.10 (BAN) | Voici, le Seigneur, l’Éternel, vient avec puissance ; de son bras il domine ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.10 (SAC) | Voici le Seigneur Dieu qui vient dans sa puissance ; il dominera par la force de son bras : il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.10 (MAR) | Voici, le Seigneur l’Éternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui ; voici son salaire [est] avec lui, et son loyer [marche] devant lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.10 (OST) | Voici, le Seigneur, l’Éternel, vient avec puissance ; il domine par la force de son bras ; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.10 (CAH) | “Voilà que le Seigneur Ieovah vient avec puissance, son bras domine pour lui ; voilà, la récompense est avec lui, et ses œuvres (sont) devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.10 (GBT) | Voici que le Seigneur Dieu viendra dans sa puissance ; il dominera par la force de son bras ; il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.10 (PGR) | « Voici votre Dieu ! » Voici, le Seigneur, l’Éternel arrive en héros, et son bras commande pour lui ; voici, ses récompenses l’accompagnent, et ses rétributions le précèdent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.10 (LAU) | Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, et son bras domine pour lui ; voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui. |
Darby (1885) | Esaïe 40.10 (DBY) | Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.10 (TAN) | Oui, voici le Seigneur, l’Éternel, s’avançant en héros, avec son bras triomphant ; voici, il apporte son salaire avec lui, et sa rémunération le précède. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.10 (VIG) | voici que le Seigneur Dieu vient avec (viendra dans sa) puissance, et son bras dominera ; sa récompense est avec lui, et son œuvre est devant lui. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.10 (FIL) | Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera; Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.10 (CRA) | Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.10 (BPC) | Voici le Seigneur Yahweh, il vient avec puissance ; - de son bras il domine. Voici, sa récompense est avec lui - et son gain devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.10 (AMI) | Voici votre Dieu ! Voici le Seigneur Dieu qui vient dans sa puissance ; il dominera par la force de son bras ; il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.10 (LXX) | ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.10 (VUL) | ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.10 (SWA) | Tazameni, Bwana Mungu atakuja kama shujaa, Na mkono wake ndio utakaomtawalia; Tazameni, thawabu yake i pamoja naye, Na ijara yake i mbele zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.10 (BHS) | הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָבֹ֔וא וּזְרֹעֹ֖ו מֹ֣שְׁלָה לֹ֑ו הִנֵּ֤ה שְׂכָרֹו֙ אִתֹּ֔ו וּפְעֻלָּתֹ֖ו לְפָנָֽיו׃ |