Esaïe 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.9 (LSG) | Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.9 (NEG) | Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.9 (S21) | Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle ! Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle ! Elève ta voix, n’aie pas peur ! Dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.9 (LSGSN) | Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.9 (BAN) | Montez sur une haute montagne, vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle ; élevez la voix avec force, vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle ; élevez-la, ne craignez point ; dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.9 (SAC) | Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Jérusalem ; élevez-la, ne craignez point : dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.9 (MAR) | Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda ; voici votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.9 (OST) | Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles ! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles ! Élève ta voix, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.9 (CAH) | “Messagère de Tsione, monte sur une haute montagne ; élève fortement la voix, messagère de Ierouschalaïme, élève-la et ne crains rien, dis aux villes de Iehouda : Voici notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.9 (GBT) | Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez la bonne nouvelle à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez la bonne nouvelle à Jérusalem ; élevez-la, ne craignez point. Dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.9 (PGR) | Monte sur une haute montagne, Sion, messagère de paix ! élève avec force ta voix, Jérusalem, messagère de paix ! élève-la, ne crains pas ! dis aux villes de Juda : |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.9 (LAU) | Monte sur une haute montagne, messagère de bonnes nouvelles, Sion ; élève la voix avec force, messagère de bonnes nouvelles, Jérusalem ! Élève-la ; ne crains point ! Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
Darby (1885) | Esaïe 40.9 (DBY) | Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : Elève-là, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.9 (TAN) | Monte sur une montagne élevée, porteuse de bonnes nouvelles pour Sion, élève ta voix avec force, messagère de Jérusalem ! Elève-la sans crainte, annonce aux villes de Juda : "Voici votre Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.9 (VIG) | Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Sion ; élève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Jérusalem ; élève-la, ne crains pas. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu, |
Fillion (1904) | Esaïe 40.9 (FIL) | Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à Sion; êlève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à Jérusalem; élève-la, ne crains point. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.9 (CRA) | Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.9 (BPC) | Montez sur une haute montagne, - vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle. Elevez la voix avec force, - vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle. Elevez-la, ne craignez pas. - Dites aux villes de Juda : “Voici votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.9 (AMI) | Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Jérusalem ; élevez-la, ne craignez point ; dites aux villes de Juda : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.9 (LXX) | ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.9 (VUL) | super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.9 (SWA) | Wewe uuhubiriye Sayuni habari njema, Panda juu ya mlima mrefu; Wewe uuhubiriye Yerusalemu habari njema, Paza sauti kwa nguvu; Paza sauti yako, usiogope; Iambie miji ya Yuda, Tazameni, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.9 (BHS) | עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיֹּ֔ון הָרִ֤ימִי בַכֹּ֨חַ֙ קֹולֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֨ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |