Esaïe 40.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.16 (LSG) | Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.16 (NEG) | Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.16 (S21) | Les forêts du Liban ne suffiraient pas à alimenter le feu de l’autel et ses animaux seraient en nombre insuffisant pour l’holocauste. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.16 (LSGSN) | Le Liban ne suffit pas pour le feu , Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.16 (BAN) | Et le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.16 (SAC) | Tout ce que le Liban a d’arbres ne suffirait pas pour allumer le feu du sacrifice qui lui est dû, et tout ce qu’il y a d’animaux serait trop peu pour être un holocauste digne de lui. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.16 (MAR) | Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l’holocauste. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.16 (OST) | Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.16 (CAH) | Le Libanone ne (lui) suffit pas pour faire du feu, ni son gibier pour faire des holocaustes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.16 (GBT) | Tous les arbres du Liban ne suffiraient pas au feu, et tout ce qu’il a d’animaux ne suffirait pas à l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.16 (PGR) | Et le Liban ne suffit pas au feu, ni son gibier aux holocaustes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.16 (LAU) | Et le Liban ne suffirait pas pour le feu, et les animaux qui y sont ne suffiraient pas pour l’holocauste. |
Darby (1885) | Esaïe 40.16 (DBY) | Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.16 (TAN) | Le Liban ne suffirait pas à nourrir le feu [de son autel] ; ses bêtes ne suffiraient pas à un holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.16 (VIG) | Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher (allumer le feu de son autel), et ses animaux ne suffiraient pas pour l’holocauste. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.16 (FIL) | Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher, et ses animaux ne suffiraient pas pour l’holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.16 (CRA) | Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.16 (BPC) | Le Liban ne suffit pas pour le feu - et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.16 (AMI) | Tout ce que le Liban a d’arbres ne suffirait pas pour allumer le feu du sacrifice qui lui est dû, et tout ce qu’il y a d’animaux serait trop peu pour être un holocauste digne de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.16 (LXX) | ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.16 (VUL) | et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.16 (SWA) | Lebanoni nayo hautoshi kwa kuni, wala wanyama wake hawatoshi kwa kafara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.16 (BHS) | וּלְבָנֹ֕ון אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָּתֹ֔ו אֵ֥ין דֵּ֖י עֹולָֽה׃ ס |