Esaïe 40.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.15 (LSG) | Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.15 (NEG) | Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.15 (S21) | Les nations sont pareilles à une goutte d’eau qui tombe d’un seau, elles sont comme de la poussière sur une balance, et les îles comme une fine poussière qui s’envole. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.15 (LSGSN) | Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.15 (BAN) | Voici, les nations sont à ses yeux comme la goutte qui pend à un seau, comme la poussière dans la balance ; voici, les îles sont pour lui comme la poudre menue qui est dans l’air. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.15 (SAC) | Toutes les nations ne sont devant lui que comme une goutte d’eau qui tombe d’un seau, et comme ce petit grain qui donne à peine la moindre inclination à la balance : toutes les îles sont devant ses yeux comme un petit grain de poussière. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.15 (MAR) | Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d’un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d’une balance ; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.15 (OST) | Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d’un seau, ou comme la poussière d’une balance ; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.15 (CAH) | Certes ! les nations (sont pour lui) comme une goutte d’un vase, considérées comme des grains dans une balance ; certes, les îles (sont) comme une fine poudre qui s’envole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.15 (GBT) | Toutes les nations sont devant lui comme une goutte d’eau qui tombe d’un seau, et comme un grain qui fait à peine incliner la balance ; toutes les îles sont devant ses yeux comme un peu de poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.15 (PGR) | Voici, des peuples sont comparables à une goutte qui pend à un seau, et à une poussière sur une balance, et Il soulève des îles comme la menue poussière. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.15 (LAU) | Voici, les nations sont réputées comme une goutte qui tombe d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’élève. |
Darby (1885) | Esaïe 40.15 (DBY) | Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.15 (TAN) | Certes, les nations, à ses yeux, sont comme une goutte tombant du seau, comme un grain de poussière dans la balance ; certes, il ballotterait les îles comme des atomes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.15 (VIG) | Voici, les nations sont comme la goutte (coulant) d’un seau, et comme un grain dans (ce qui donne un mouvement à) la balance ; les îles sont comme une fine poussière. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.15 (FIL) | Voici, les nations sont comme la goutte d’un seau, et comme un grain dans la balance; les îles sont comme une fine poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.15 (CRA) | Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s’envole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.15 (BPC) | Voici, les nations sont comme une goutte d’eau suspendue à un seau, - elles valent un grain de poussière sur une balance. - Voici, les îles pèsent pour lui comme une fine poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.15 (AMI) | Toutes les nations ne sont devant lui que comme une goutte d’eau qui tombe d’un seau, et comme ce petit grain qui donne à peine la moindre inclinaison à la balance ; toutes les îles sont devant ses yeux comme un petit grain de poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.15 (LXX) | εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.15 (VUL) | ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.15 (SWA) | Tazama, mataifa ni kama tone la maji katika ndoo, huhesabiwa kuwa kama mavumbi membamba katika mizani; tazama, yeye huvinyanyua visiwa kama ni kitu kidogo sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.15 (BHS) | הֵ֤ן גֹּויִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטֹּֽול׃ |