Esaïe 40.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.20 (LSG) | Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.20 (NEG) | Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.20 (S21) | Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il sollicite les services d’un artisan assez habile pour fabriquer une sculpture sacrée qui ne soit pas branlante. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.20 (LSGSN) | Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.20 (BAN) | Celui qui fait une moindre offrande choisit un bois qui ne pourrisse point et va chercher un ouvrier habile pour en fabriquer une idole qui ne branle point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.20 (SAC) | L’ouvrier habile choisit un bois fort qui ne pourrisse point ; il cherche à placer sa statue en sorte qu’elle ne tombe pas. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.20 (MAR) | Celui qui est si pauvre qu’il n’a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.20 (OST) | Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.20 (CAH) | Celui qui est pauvre en don choisit un bois incorruptible, se procure un artiste habile pour fabriquer une image qui ne branle pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.20 (GBT) | L’ouvrier habile choisit un bois fort et incorruptible ; il cherche à placer sa statue de manière qu’elle ne tombe pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.20 (PGR) | Le pauvre borné dans ses dons choisit un bois qui ne pourrisse pas, il se procure un habile ouvrier pour fabriquer une image qui ne branle pas. – |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.20 (LAU) | Celui que la pauvreté borne dans son offrande{Ou portion prélevée.} choisit un bois qui ne pourrisse point ; il se cherche un habile{Héb. sage.} ouvrier pour établir une image qui ne branle point. |
Darby (1885) | Esaïe 40.20 (DBY) | Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.20 (TAN) | Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois incorruptible, puis s’en va chercher un ouvrier habile, pour fabriquer une idole qui ne bronche jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.20 (VIG) | L’ouvrier habile (Il) choisit un bois fort, qui ne pourrisse pas ; il (l’ouvrier habile) cherche comment il placera la statue, de sorte qu’elle ne branle pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.20 (FIL) | L’ouvrier habile choisit un bois fort, qui ne pourrisse point; il cherche comment il placera la statue, de sorte qu’elle ne branle pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.20 (CRA) | Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.20 (BPC) | Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande - prend un bois imputrescible ; Il cherche un habile artisan - pour fixer l’image afin qu’elle ne branle pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.20 (AMI) | L’ouvrier habile choisit un bois fort qui ne pourrisse point ; il cherche à placer sa statue en sorte qu’elle ne tombe pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.20 (LXX) | ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.20 (VUL) | forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.20 (SWA) | Yeye aliye maskini sana hata hawezi kutoa sadaka ya namna hii, huchagua mti usiooza, hujitafutia fundi mstadi wa kusimamisha sanamu ya kuchonga isiyoweza kutikisika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.20 (BHS) | הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־לֹ֔ו לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמֹּֽוט׃ |