Esaïe 40.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.21 (LSG) | Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.21 (NEG) | Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.21 (S21) | Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas révélé dès le début ? N’avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.21 (LSGSN) | Ne le savez -vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.21 (BAN) | Ne comprendrez-vous pas ? N’écouterez-vous pas ? Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.21 (SAC) | N’avez-vous point su qui je suis ? ne l’avez-vous point appris ? ne vous l’a-t-on point annoncé dès le commencement ? N’avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée ? |
David Martin (1744) | Esaïe 40.21 (MAR) | N’aurez-vous [jamais] de connaissance ? n’écouterez-vous [jamais] ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l’avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.21 (OST) | N’aurez-vous point de connaissance ? N’entendrez-vous point ? Ne l’avez-vous pas appris dès le commencement ? N’avez-vous pas compris comment la terre fut fondée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.21 (CAH) | Ne savez-vous pas, n’avez-vous pas appris, ne l’a-t-on pas annoncé dès le commencement, n’avez-vous pas compris la fondation de la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.21 (GBT) | N’avez-vous point su ? n’avez-vous point appris ? ne vous a-t-il point été annoncé dès le commencement ? n’avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.21 (PGR) | Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Cela ne vous fut-il pas annoncé dès l’origine ? Ne prîtes-vous jamais garde à la fondation de la terre ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.21 (LAU) | Ne savez-vous pas ? N’entendez-vous pas ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ? |
Darby (1885) | Esaïe 40.21 (DBY) | -Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.21 (TAN) | Vous ne savez donc pas ! Vous ne comprenez donc pas ! Ne vous l’a-t-on pas appris dès l’origine ? Ne saisissez-vous pas ce qu’enseignent les fondements de la terre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.21 (VIG) | Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? n’avez-vous pas compris comment la terre a été fondée (les fondements de la terre) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 40.21 (FIL) | Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement? n’avez-vous pas compris comment la terre a été fondée? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.21 (CRA) | Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.21 (BPC) | Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu ? - Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement ? - Ne l’avez-vous pas compris depuis la fondation de la terre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.21 (AMI) | N’avez-vous point su ? ne l’avez-vous point appris ? ne vous l’a-t-on point annoncé dès le commencement ? n’avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.21 (LXX) | οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.21 (VUL) | numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.21 (SWA) | Je! Hamkujua? Hamkusikia? Hamkuambiwa tokea mwanzo? Hamkufahamu tangu kuwekwa misingi ya dunia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.21 (BHS) | הֲלֹ֤וא תֵֽדְעוּ֙ הֲלֹ֣וא תִשְׁמָ֔עוּ הֲלֹ֛וא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלֹוא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מֹוסְדֹ֖ות הָאָֽרֶץ׃ |