Esaïe 40.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.31 (LSG) | Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.31 (NEG) | Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.31 (S21) | mais ceux qui comptent sur l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur envol comme les aigles. Ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.31 (LSGSN) | Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent , et ne se lassent point, Ils marchent , et ne se fatiguent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.31 (BAN) | mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces : ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.31 (SAC) | Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l’aigle ; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.31 (MAR) | Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.31 (OST) | Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.31 (CAH) | Mais ceux qui espèrent en Ieovah renouvellent leur force, ils lèvent l’aile comme les aigles ; ils courent et ne se fatiguent pas, marchent et ne défaillent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.31 (GBT) | Mais ceux qui espèrent dans le Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.31 (PGR) | mais ceux qui se confient en l’Éternel, reçoivent de nouvelles forces, ils prennent leur vol comme l’aigle ; ils courent et ne se fatiguent point, ils vont et ne s’épuisent point. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.31 (LAU) | mais ceux qui s’attendent à l’Éternel revêtent de nouvelles forces ; ils prennent un haut vol{Héb. ils montent [avec] des pennes.} comme l’aigle ; ils courent et ne se lassent point, ils marchent et ne se fatiguent point. |
Darby (1885) | Esaïe 40.31 (DBY) | mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.31 (TAN) | Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles ; ils courent et ne sont pas fatigués, ils vont et ne se lassent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.31 (VIG) | mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser (et ne défailliront pas). |
Fillion (1904) | Esaïe 40.31 (FIL) | mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.31 (CRA) | Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.31 (BPC) | Mais ceux qui espèrent en Yahweh renouvellent leurs forces, - ils auront des ailes comme les aigles ; Ils courront et ne se fatigueront pas, - ils marcheront et ne se lasseront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.31 (AMI) | Mais ceux qui espèrent dans le Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l’aigle ; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.31 (LXX) | οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.31 (VUL) | qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.31 (SWA) | bali wao wamngojeao Bwana watapata nguvu mpya; watapanda juu kwa mbawa kama tai; watapiga mbio, wala hawatachoka; watakwenda kwa miguu, wala hawatazimia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.31 (BHS) | וְקֹויֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֨וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃ פ |