Esaïe 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.4 (LSG) | Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.4 (NEG) | Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.4 (S21) | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline abaissées. Ce qui est tortueux sera redressé et les endroits rocailleux aplanis. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.4 (LSGSN) | Que toute vallée soit exhaussée , Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.4 (BAN) | Tout vallon sera relevé, toute montagne et toute hauteur abaissée ; la colline deviendra une plaine et les rochers escarpés une vallée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.4 (SAC) | Toutes les vallées seront comblées : toutes les montagnes et les collines seront abaissées ; les chemins tortus seront redressés ; ceux qui étaient raboteux seront aplanis : |
David Martin (1744) | Esaïe 40.4 (MAR) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.4 (OST) | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.4 (CAH) | “Que chaque vallée soit exhaussée, chaque montagne et (chaque) colline abaissée ; que chaque ravin devienne une plaine et toute aspérité un vallon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.4 (GBT) | Toutes les vallées seront comblées ; toutes les montagnes et les collines seront abaissées ; les chemins tortueux seront redressés ; ceux qui étaient raboteux seront aplanis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.4 (PGR) | Que toute vallée soit exhaussée, et que toute montagne et toute colline soient abaissées ! que le sol raboteux devienne un sol uni, et toute aspérité un terrain aplani ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.4 (LAU) | Toute vallée sera exhaussée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux, une vallée. |
Darby (1885) | Esaïe 40.4 (DBY) | Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.4 (TAN) | Que toute vallée soit exhaussée, que toute montagne et colline s’abaissent, que les pentes se changent en plaines, les crêtes escarpées en vallons ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.4 (VIG) | Toute vallée sera exhaussée (comblée), toute montagne et toute colline sera abaissée ; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis ; |
Fillion (1904) | Esaïe 40.4 (FIL) | Toute vallée sera exhaussée, toute montagne et toute colline sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.4 (CRA) | Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées ; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.4 (BPC) | Que toute vallée soit comblée, - toute montagne et colline abaissées. Que le sol montueux devienne une plaine - les escarpements des vallons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.4 (AMI) | Que les vallées soient comblées ; que les montagnes et les collines soient abaissées ; que les chemins tortus soient redressés et ceux qui étaient raboteux aplanis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.4 (LXX) | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.4 (VUL) | omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.4 (SWA) | Kila bonde litainuliwa, Na kila mlima na kilima kitashushwa; Palipopotoka patakuwa pamenyoka, Na palipoparuza patasawazishwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.4 (BHS) | כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישֹׁ֔ור וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃ |