Esaïe 40.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.3 (LSG) | Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.3 (NEG) | Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.3 (S21) | Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin de l’Éternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.3 (LSGSN) | Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.3 (BAN) | Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.3 (SAC) | On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.3 (MAR) | La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Éternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.3 (OST) | Une voix crie : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.3 (CAH) | Une voix crie : “Dans le désert frayez le chemin de Ieovah, aplanissez dans la plaine une route pour notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.3 (GBT) | Voix qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.3 (PGR) | Une voix crie : Dans le désert préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans la steppe aride une route pour notre Dieu ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.3 (LAU) | La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu ! |
Darby (1885) | Esaïe 40.3 (DBY) | La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.3 (TAN) | Une voix proclame : "Dans le désert, déblayez la route de l’Éternel ; nivelez, dans la campagne aride, une chaussée pour notre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.3 (VIG) | Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.3 (FIL) | Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.3 (CRA) | Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.3 (BPC) | Une voix crie : - “dans le désert frayez le chemin de Yahweh ; - aplanissez dans la steppe une voie pour notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.3 (AMI) | On a entendu une voix crier : Dans le désert préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.3 (LXX) | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.3 (VUL) | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.3 (SWA) | Sikiliza, ni sauti ya mtu aliaye, Itengenezeni nyikani njia ya Bwana; Nyosheni jangwani njia kuu kwa Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.3 (BHS) | קֹ֣ול קֹורֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ |