Esaïe 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.2 (LSG) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel Au double de tous ses péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.2 (NEG) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel Au double de tous ses péchés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.2 (S21) | Parlez au cœur de Jérusalem, criez-lui que sa période de combat est terminée, que sa faute est expiée, qu’elle a reçu de l’Éternel le salaire de tous ses péchés. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.2 (LSGSN) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie , Que son iniquité est expiée , Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel Au double de tous ses péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.2 (BAN) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son service est achevé, que son iniquité est acquittée, qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.2 (SAC) | Parlez au cœur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que ses iniquités lui sont pardonnées : car elle a reçu de la main du Seigneur des peines redoublées pour tous ses péchés. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.2 (MAR) | Parlez à Jérusalem selon son cœur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.2 (OST) | Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée ; qu’elle a reçu au double, de la main de l’Éternel, la peine de tous ses péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.2 (CAH) | Parlez au cœur de Ierouschalaïme, et annoncez-lui que sa tâche est accomplie, que son iniquité est pardonnée, car elle a reçu de Ieovah le double pour tous ses péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.2 (GBT) | Parlez au cœur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que ses iniquités lui sont pardonnées, et qu’elle a reçu de la main du Seigneur un double châtiment pour l’expiation de tous ses péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.2 (PGR) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son service est fini, que son crime est acquitté, qu’elle a reçu de la main de l’Éternel au double de tous ses péchés ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.2 (LAU) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est acquittée, qu’elle a reçu de la main de l’Éternel au double pour tous ses péchés. |
Darby (1885) | Esaïe 40.2 (DBY) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée ; car elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.2 (TAN) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps d’épreuve est fini, que son crime est expié, qu’elle a reçu de la main du Seigneur double peine pour toutes ses fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.2 (VIG) | Parlez au cœur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis (parce que sa malice est arrivée au terme), que son iniquité est pardonnée, et qu’elle a reçu de la main du Seigneur le (une) double (peine) pour tous ses péchés. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.2 (FIL) | Parlez au coeur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que son iniquité est pardonnée, et qu’elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.2 (CRA) | Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu’elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.2 (BPC) | Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui - que sa servitude est finie, - que son iniquité est expiée, Qu’elle a reçu de la main de Yahweh - le double pour tous ses péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.2 (AMI) | Parlez au cœur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que ses iniquités lui sont pardonnées ; car elle a reçu de la main du Seigneur des peines redoublées pour tous ses péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.2 (LXX) | ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.2 (VUL) | loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.2 (SWA) | Semeni na moyo wa Yerusalemu, kauambieni kwa sauti kuu ya kwamba vita vyake vimekwisha, uovu wake umeachiliwa; kwa kuwa amepokea kwa mkono wa Bwana adhabu maradufu kwa dhambi zake zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.2 (BHS) | דַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֹנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס |