Esaïe 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.6 (LSG) | Une voix dit : Crie ! — Et il répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.6 (NEG) | Une voix dit : Crie ! Et il répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.6 (S21) | Une voix a dit : « Proclame un message ! » Et j’ai répondu : « Que dois-je proclamer ? » « Toute créature est comme l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.6 (LSGSN) | Une voix dit : Crie ! -Et il répond : Que crierai -je ? Toute chair est comme l’herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.6 (BAN) | Une voix dit : Crie ! Et on répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.6 (SAC) | Une voix m’a dit : Criez. Et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair n’est que de l’herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.6 (MAR) | La voix dit ; crie ; et on a répondu ; que crierai-je ? Toute chair est [comme] l’herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d’un champ. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.6 (OST) | Une voix dit : Crie. Et on répond : Que crierai-je ? - Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.6 (CAH) | “Une voix proclame : Annonce ! - Je dis : Que dois-je annoncer ? (Elle reprit : ) toute chair est (comme) l’herbe, et toute sa puissance, comme la fleur des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.6 (GBT) | Une voix m’a dit : Criez. Et j’ai dit : Que crierai- je ? Toute chair n’est que de l’herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.6 (PGR) | Une voix dit : « Proclame ! » Et l’on dit : « Que proclamerai-je ? » – « Toute chair est une herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs : |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.6 (LAU) | La voix de celui qui parle [dit] : Crie ! Et on dit : Que crierai-je ? Toute chair est une herbe, et tout sa grâce est comme la fleur des champs ; |
Darby (1885) | Esaïe 40.6 (DBY) | Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? -Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.6 (TAN) | Une voix dit : "Proclame !" Et on a répondu : "Que proclamerai-je ?" "Toute chair est comme de l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.6 (VIG) | Une voix dit : Crie. Et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l’herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.6 (FIL) | Une voix dit : Crie. Et j’ai dit : Que crierai-je? Toute chair est de l’herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.6 (CRA) | Une voix dit : « Crie !?» et on répond : « Que crierai-je ?» — « Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.6 (BPC) | Une voix dit : “Crie !” - et je dis : “Que crierai-je ?” “Toute chair est comme l’herbe, - tout son charme comme la fleur des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.6 (AMI) | Une voix m’a dit : Criez ! Et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, et tout son charme est comme la fleur des champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.6 (LXX) | φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.6 (VUL) | vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.6 (SWA) | Sikiliza, ni sauti ya mtu asemaye, Lia! Nikasema, Nilie nini? Wote wenye mwili ni majani, Na wema wake wote ni kama ua la kondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.6 (BHS) | קֹ֚ול אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדֹּ֖ו כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ |